翻译就应该“传神”

   嘉宾:北京传神联合信息技术有限公司总裁 何恩培
   时间:5月12日10:00
   简介:他既有从商的智慧,也有科学的头脑,中国翻译工具软件市场首选品牌“东方快车”就是出自他之手。而传神,不仅是他目前公司的名称同时也是他和他的公司在翻译上追求的最高境界。他就是何恩培,经过曲折创业十年后,创造了翻译界的奇迹。12日,他做客中国网,为大家讲述他的故事。


文字实录 图片实录 返回访谈页

活动标题

  • 何恩培:翻译就应该“传神”

活动描述

  • 嘉宾:北京传神联合信息技术有限公司总裁 何恩培
            时间:12日10:00
            简介:他既有从商的智慧,也有科学的头脑,中国翻译工具软件市场首选品牌“东方快车”就是出自他之手。而传神,不仅是他目前公司的名称同时也是他和他的公司在翻译上追求的最高境界。他就是何恩培,经过曲折创业十年后,创造了翻译界的奇迹。12日,他做客中国网,为大家讲述他的故事。

文字内容:

  • 中国网:

    各位网友大家好,欢迎收看今天的中国访谈·世界对话。他既有从商的智慧,又有科学的头脑,中国翻译工具软件市场首选品牌《东方快车》就是出自他之手,而传神不仅是他目前公司的名称,也是他和他的公司在翻译上追求的最高境界,他就是何恩培。他提出并实践了从多语信息处理高度进行翻译产业,这是非常崭新的里程碑。今天他有幸做客中国访谈·世界对话,来到我们的演播间,与大家一起分享他和传神故事。为您介绍今天的嘉宾:北京传神联合信息技术有限公司总裁何恩培先生。何总,您好!

    2009-05-12 09:44:24

  • 何恩培:

    你好。

    2009-05-12 09:46:00

  • 中国网:

    今天是汶川大地震的一周年纪念,在一年前,您的公司曾经对汶川受灾地区进行了捐款和援助,今天想请您介绍一下一年前您公司所做出的贡献?

    2009-05-12 09:46:36

  • 何恩培:

    贡献谈不上,翻译产业和翻译公司到现在为止我认为社会上对它的认识不是很够,我们去年的举动首先觉得国家发生这么大的事情,我们应该站出来。第二个想到的是,作为一个产业、一个企业要得到社会的关注,首先要默默无闻地为社会做一些事情。

    在地震发生的当天下午,我们就向董事会提出希望向地震灾区进行捐款,董事会大概用了2个小时,所有董事成员同意我们向灾区捐款,我们立即和红十字会联系办了手续。同时,发动整个公司表现自己的爱心,给公司的员工一个表达的机会,大家也积极的捐款,北京、武汉、上海的各个分支机构都积极捐款。同时,我们和国际援救组织联系,有组织的派出了自己的志愿者组织。当时公司报名非常踊跃,以至于当时不敢公开招募,我们把一些身体素质好,组织纪律性比较严明的同志派到当地。

    到了当地发现,我们捐款在当地落实需要一个程序。我们同时在当地看到很多现状,就是来自国际援救志愿者组织告诉我们哪些地方需要,哪些地方不需要,当时去的同事感觉到很揪心的就是一些妇女、儿童的基础用品没有。我们的捐赠拨款到当地需要一些时间,他们就自发的说如果公司不能拿这笔钱,我们志愿者就自己拿,于是他们自己拿了钱买了6卡车的妇幼用品到当地,他们每天只睡一个小时。

    当一个国家发生这样的事情的时候,我觉得这是中国公民应该做的事情。当你成为一个产业从业人士以后,也这是这个产业人、这个企业人应该做的事情。

    2009-05-12 09:47:03

  • 中国网:

    当时自愿加入的员工有多少人?

    2009-05-12 09:52:15

  • 何恩培:

    报名的人很多,几乎每个人都想去,但是我们只派去4个人,因为根据当时的数据反馈和我们的通信要求,总体安排是给4个人的名额。

    2009-05-12 09:52:31

  • 中国网:

    我相信汶川大地震对于所有中国人来说都是非常惨痛的经历,而在这一周年的时候,我们也能够看到像何总这样具有爱心的企业家一直在默默无闻的支持灾区。我想请问您,您从事翻译事业之前是从事IT行业的,为什么会转行到翻译这个行业呢?

    2009-05-12 09:52:52

  • 何恩培:

    我从97年开始创业,当时有一个非常偶然的机会做出第一个产品,就是翻译软件《东方快车》,这个产品是用信息获取的,大家通过这个软件能看一个大概。这个产品出来以后,当时由于互联网的普及,国外很多软件进来,使得这个软件非常受欢迎。我也看到了一个问题,就是这个翻译不能解决文化背景的语言问题,它主要是解决语言信息获取的问题。实际上有大量的工作需要做,在商业环境中,它是一个信息发布,就是我本人可以看到,我翻译的目的是为了给社会看,因此我们又向计算机辅助方面发展。

    在这个同时,我看到市场的另外一个侧面,翻译产业从某个角度来讲,在2000年前后,很快进入一个没有物流的信息传递领域,在整个社会各个行业都在信息化的同时,这个领域的信息化程度非常低,大家还用纸、笔、传真,后来用电脑打字,所以我觉得要向这些信息转化的人开发一个工具。我们的想法是卖给翻译企业。

    2009-05-12 09:53:16

  • 中国网:

    就是从事翻译的工作人员吗?

    2009-05-12 09:55:18

  • 何恩培:

    翻译工作者,要使他们认识到这个价值。但是我们发现在卖的过程中非常困难,先不谈这个行业里面有盗版,更重要的是当你把一个翻译系统给一家公司时,你会发现这个公司使用它有一定难度,因为大部分的公司没有自己的IT部门,他使用起来不仅要培训他的员工,还要教他们用这个东西。

    像刚开始时,我觉得手写的很好,干什么用Word。第二点,作为企业来说,大部分的翻译公司都很小,这是这个行业的转动特点,这就使得他用这个东西要克服很多困难,往往很多人觉得非常需要用,但最后也放弃了。我在这个过程中发现了一个机会,这个行业有非常大的市场空间,尤其在中国改革开放的崛起过程中看到的市场空间。

    因此我这次想从另外一个角度在这个产业里面找多自己的机会,想通过自己的思考方式去推动这个产业的发展。所以我在做传神的时候,它的定位就是做翻译服务,现在的定位是多语信息处理,从这个角度做这个产业,把我们原来的理念和技术重新深层次的用于这个产业。

    携程有一套系统,使得它自己做的很大,对中国的旅游业、酒店业发展有很大的促进。但是那一套系统如果给其他的旅行公司用,不见得能起到很大的价值,关键是互联网和技术发展还没有使得每家旅行社都能想到用这个都是去产生价值,也并不是每家旅行社都有这样团队去运行IT系统。

    因此我想我的这套系统也是一样,我觉得还有很大一部分企业还没有意愿或能力去把这样一个庞大的系统让一个庞大的团队去运用,我想传神用自己的实力去运用,走出一条路子。

    2009-05-12 09:55:34

  • 中国网:

    您现在是这个行业里面先导者,等到您把这个东西做成熟以后会推广到更多的领域中去。

    2009-05-12 09:57:25

  • 何恩培:

    除了我们自身有发展的愿望之外,还有两个价值,一个是看到这个事情能够推动产业的认识和发展,我认为这个现在已经产生了效果。第二,当我们做成熟了,别人可以借鉴。第三,会有一些积极的人士看到既然这家公司敢做,我们也敢做,我想这就是文化的问题。我们看到很多地区做一些东西很集中,比如这一家做零配件,于是这个城市都做零配件。这里有多种因素,理念、思想,他们感觉我为什么不能做,我和他一样,因此有这样一个示范作用,也有一个探路的作用。

    2009-05-12 09:57:45

  • 中国网:

    您的这种尝试会使得翻译行业更加蓬勃的发展起来。您在翻译行业做了10多年以后,作为一个企业家,请您谈一谈您对这个行业的看法?

    2009-05-12 09:58:41

  • 何恩培:

    我从各个角度都有很多感受,最早的感受是我在上学的时候,我们有一个同学学习非常好,去了一家翻译公司,周围的人都觉得这个人去了一个很没能力,一个非常不屑的单位。当时毕业的时候,去大型国企、跨国公司、银行是非常荣耀的事情,当时觉得这个行业不受人关注,甚至有点受到歧视,不是被人重视的行业。

    一个人为一件事情而骄傲可能有两个侧面:第一是他从事的行业,第二是他所在的公司。比如我是律师,我是外科医生,我很骄傲,都不用别人说。另外是我在IBM公司、联想、微软,我都很自豪,但是你说我是做翻译的,在哪家公司呢?中国没有一家很出名的翻译公司。因此今天大量的翻译从业人员都是在这种氛围的影响下,所以他很少讲我是专业的翻译人员,他通常讲被人所知道的职业。

    因此在这种情况下,我过去最早的时候对翻译的看法是负面,我在做《东方快车》的时候说,能不能把你们公司做成翻译软件公司?我非常抵触,不能这么叫,我就说叫通用软件公司。但是经过将近10年对行业的理解、认识和探求,我觉得我可以非常骄傲和有勇气的说:我愿意做这个行业,这个行业非常有商机,对社会非常有价值。

    2009-05-12 09:59:11

  • 何恩培:

    改革开放30年以来,这个行业默默无闻做了非常多的工作。因此我对我们的同行、伙伴和员工说,我们应该清楚的认识到一条路,就是翻译,你看到的整个世界是被翻译过的世界,外国看到的中国也是被翻译翻译过的中国,长城叫什么名字,黄河叫什么名字,因此翻译有非常关键的作用,翻译是非常有社会价值,而且是非常高尚的职业。文化的传播、全球化离不开它,而且越来依赖它,当互联网出现的时候,依赖将更加严重。因为信息转化的频率和速度是程质数增加的,而没有人的学习能力是呈质数增加的,因此必须要用一个产业来解决。

    从我个人的认识已经看到这方方面面。我个人讲这是一个生意,也是一个事业,更是对中国的一个价值。互联网和全球化这两个词汇决定了多语信息处理产业必定会兴旺发达,并且占据非常重要的位置。在以前有经济危机之前,有的人还说反对全球化,现在人们想减缓全球化,甚至是阻止全球化,不可能,因为全世界把共同的货币拿到一起来拯救金融危机。

    我觉得从这个角度看,翻译产业是一个非常有前景的产业。

    2009-05-12 10:00:55

  • 中国网:

    从您的话中我们可以看出他对这个行业的热爱,也能看出他对这个行业未来发展的一份信心。像您刚刚提到的那样,传神公司一直致力于多语信息处理的工作,我们看到在武汉你们成立了一个中国多语信息处理的基地,为什么你们会策划成立这样一个基地呢?

    2009-05-12 10:02:05

  • 何恩培:

    多语信息处理产业是非常典型的外包产业,客户把自己有关语言的部分外包给一个企业去做,因此这也符合中国现在向外发展绿色GDP,发展外包产业的特点。在武汉发展因为武汉有两个特点非常吸引我:第一,武汉现在在校人数是全国最多的;第二,武汉是整个1000公里经济圈的中心,就是武汉到任何一个大城市坐火车一个晚上就到。这两个优势带来两点好处:第一,当你的企业聚集了很多企业在周围发展的时候,人才供给非常重要,这就具备了人才长期供给的基础。第二,如果语言人才要外派到其他地方去,一个晚上的火车就可以到。我是从宏观需求来看。

    从微观需求看,武汉正是处于社会转型,发展能源节约型、资源环保型,因此这个城市提倡的精神和发展绿色GDP一样。事实上多语信息处理是一个高端信息加工产业,我觉得从这个角度看,武汉非常适合发展这个产业。所以我当时就建议相关市政府和相关机构把武汉建成一个全球的多语信息处理中心,这里有一个条件,一个企业用不完,而武汉正在发展过程中,非常有机会和条件去定位。一旦武汉定位全球多语信息处理中心,使得世界上任何一个客户说我要进行多语转换,要翻译,要进行信息处理,去哪里?去武汉。

    2009-05-12 10:06:36

  • 中国网:

    我相信这也它本身得天独厚的条件,也让您做了这样的决定。从您的经验来看,一个翻译公司从工业模仿式的模式,发展到翻译工业化的程度它需要经历怎样的阶段?需要有哪些的准备?

    2009-05-12 10:07:40

  • 何恩培:

    我觉得应该可以分成三个层面。第一个层面,任何一家翻译公司要想真正做大做强,首先要把这个事情当成一个企业来做。因此有一些翻译公司,它是把做翻译当成一个做项目来做,客观上把这个项目做完,再等下一个项目。但是企业不一样,我做这个项目可能不赚钱,我做这个项目的同时,我是一家公司,可能要有社会责任感,所以有很多事情。我是一家公司,要有一整套经营管理,做一家公司最重要的不是减少开支,而是怎么增加投入产出比。因此做一家翻译公司和所有的公司一样,必须要站在企业的角度做。

    第二点是理念,必须用现代化的方法去做。翻译变得越来越没有物流,必须用互联网的手段、IT的手段来做。要革新一个手段,革新生产工具必须有投入,这个投入不一定是拿很多钱买东西,而是你要愿意使得在你公司的变革中,你的员工和内部的设备要经得起这个过程。这个过程包括一定的资金投入,坚定不移的带领团队,从手工变成非IT化,从非IT化变成IT化,从简单的IT化变成信息化,从信息化再变成先进的手段。

    我知道很多企业在以传统的方法改变到IT过程中非常难。有的企业在实施自己的系统,从董事会到员工要宣誓,就是因为你的那套系统改变工作很难,因此这些企业要有这个决心,要有这个理念去做这个事情。第一个层次是要从经营企业的的高度去经营自己的翻译工作。第二是要啊有这个理念。第三就是要坚持不懈。这个过程中会遇到很多,有这个决心把大家推到这个坡上去,是翻过去还是退回来,因此要坚持不懈,积极的改变自己。从这几个层面来看,企业就可以具备转换条件。

    但是这样的转化度还有各种问题和失败,但是这一定是像历史车轮一样,没有倒退的方向,一定要用现代的方式去经营自己的翻译公司,才能长大。

    2009-05-12 10:08:12

  • 中国网:

    像您说的,在这个过程中可能会出现一些反复,也可能出现打破常规中的镇痛,但是总的来说,这个大局是所有的翻译行业应该朝这个方向发展的。

    2009-05-12 10:12:19

  • 何恩培:

    这是必然的。

    2009-05-12 10:12:39

  • 中国网:

    我也看到传神公司提出非常多的新的理念和概念,其中CLO就是一个新概念,这个概念是怎么产生出来的?

    2009-05-12 10:12:51

  • 何恩培:

    现在中国的翻译行业和从业人员在社会看来还没有放到最主流的人群中,虽然有很多部门重视。第二,不管是中国的企业还是个人,对于语言的运用是非常无序的,这可能来源于中国这些年以来一直被另外一种世界主流语种—英文所主导着,这就导致两个问题,一个是人们好像都要学外文,好像学了外文就会语言转换,就会翻译。第二个问题,现在所有的企业,都是把翻译当成解决问题的手段。当我和你谈判时,我发现我不会,这个需要人来解决。事实上,当我和你谈判时需要翻译的时候,这已经到了事情的最后一个环节。反过来,我们甚至可以把语言转换当成一个工具。人们是这种思维方式,所以非常的无序。

    无序的第二个表现是,在全国各地有很多的分支机构,每个分支机构翻译的东西都会找当地翻译公司来处理,但是其中一个翻译公司忙不过来,再选择另外一个。因此导致一个结果,这家公司在全国的各分支机构可能选不同翻译公司翻译同一个东西,这样可能会出现重复劳动。第二,同一个翻译公司找不同的翻译,翻译的结果可能不同。第三,翻译的东西没有被积累和下次应用。事实上,他翻译的东西应该被管理和积累。这个时候企业就像产生过首席信息官和首席财务官一样,我觉得应该有一个首席语言官,复杂统筹企业中涉及多语的信息,涉及多语的知识和能耗,被用于管理和再用于企业,同时减少企业重复性的劳动和应用,甚至是浪费。可能我去年翻译了东西,今年换了一个人,他重新翻译,因为他不知道,因为管理没有到位,这都有可能。

    2009-05-12 10:13:07

  • 何恩培:

    过去人们把翻译当成解决问题的东西,它事实上是当成一个武器,尤其在全球化当中。过去为什么有人找我谈生意,因为他通过某种方式知道我,需要和我谈生意。当你的企业一旦面向全球化的时候,就可以把产品的东西变成多种语言,这个时候就会有更多人跟你谈。因此这个时候就从解决问题的东西变成一种市场工具。因此,当一个企业站在这个高度管理的时候,他在全球化过程中就有更大的空间。

    我原来非常希望很多跨国企业走出去,发展全球化的企业,建立这样一个岗位,或者是类似的岗位,就是CLO,统筹管理企业所有的语言体系,建立一个多语工作平台。现在为了使得这个角色更加具体可操作化,我们专门做了这样一套软件CLO,帮助企业做这件事情,管理全球的语言系统,使企业每次的多语转化都被管理,使品质可控,这样对企业很有价值。

    同时还有一个好处,比如我们是一个企业,到一个企业里面,和企业很多部门打交道,每次都要重新谈,甚至每次要和很多人谈,因为我和可以很多人交谈,可以很有序,所以我做了这样一个CLO,并且做了一个杂志。我觉得一个行业想作出领头羊,你应该做一个事情,就是把你的思考拿出来和社会分享,甚至是尝试,我觉得CLO是客户和欢迎的东西。

    2009-05-12 10:15:52

  • 中国网:

    现在这套CLO系统在客户那里获得了怎样的成功呢?请您讲一下。

    2009-05-12 10:18:27

  • 何恩培:

    我刚才讲到几个问题,都不同程度的来解决。原来全国各地分布的机构,上了这套系统之后,汇总到总部机构,总部机构在根据统一评选分发到需要做得翻译工作,这样使得信息出来和回去是有序的,可被管理的。第二,在这个过程中发现很多成果,形成的资源可以放在企业里面再次被运用,这样不仅是使企业降低成本,而且是把翻译成果变成一种工具、武器。

    2009-05-12 10:18:47

  • 何恩培:

    我认为一个语言成为中间语言有几个要素和条件。其中一个要素,语言所代表国家的强势。在世界上过去普及语言有几种,英语、葡语、法语等等,我们发现它都是殖民地国家,它把语言带到各地,因为它是强势的,这并不是重要,是大家要做生意,都要和他交流,这个东西交流并不是被殖民地国家之间互相交流,是要和他交流。比如说当时的西班牙、葡萄牙和荷兰,所以会有各种语言普及,这个特点就是经济强势的国家。

    第二个特点,这种语言的运用成本低。我认为中文这两个条件都具备,还有第三个条件,就是这种语言稳定,稳定的特点是一个长期的历史过程。第一,作为强势来讲,中国经济发展已经成为世界经济复苏和发展的发动机,因此中国经济比较强势。现在各个国家打交道,不像过去先到香港再到中国,现在是和中国直接打交道,因此会变成全球和中国打交道更加直接,越直接成本越低,越直接越有效率。这就是由于你的强势使得大家直接可以和你打交道。

    过去英语强势的时候,为什么大家要学英语?当美国人和英国人来的时候,你不懂我的语言就别和我合作,因为我很强,你需要和我合作。中国现在也有机会说这句话,但是中国不会这么说,中国是一个很谦和的民族。但是从过去看,不学英语怎么合作。因此国外人和中国人合作是你要会我的语言,现在不一定。现在到香港或者到其他国家,都有人会说中文。

    2009-05-12 10:20:58

  • 何恩培:

    第二个条件,语言的使用成本低。中国现在具有大量的人才,过去企学的英文会有帮助,大量的人才就使得语言转换成本低,或者使得语言转化的潜在人才很多,这时候中国翻译的成本很低。使用成本低为什么是中间语言的条件?比如说我们把一个东西从日文翻译到法文,成本可能很高。假如把日文翻译成中文,中文再翻译成法文,有两个好处产生:第一个好处,不仅是降低成本,甚至可以扩大规模。日本和法国的人数和受教育人数在总量上要少很多,远远低于中国,因此中国培养的人才发挥了作用。这些人原来即使有钱,也不能找到很多人同时做,但是现在除了成本低以外,还有很多人可以做,很多人做的条件就是使得吞吐量变大。

    因此将来就有一种可能,所有的语言先翻译成中文,由中文翻译到世界各种语言。有人说会不会有信息损失?现在所有的国家是先把自己的语言翻译成英文,再把英文翻译成其他语种。如果先翻译成中文,中文转化其他语种,成本自然就低,为全球节省交易成本很好。同时我们看到,如果大家真的习惯把自己的语言转换成中文,中文转换成全球各地语言,中国人可以做这个事情,无形当中促进了中文变成了中间转化的语言。

    第三个特点,中文是非常稳定的。在公元200年到500年的圣经,现在国外很多人读不懂,变化非常多。如果是《出师表》,受过大学教育的人都能看懂。英文现在有很多词汇,比如说猪肉,他并不是猪加肉,而是重新一个词汇,但是中文直接加在一起就可以了,大概再过三、四年,英文的单词量会翻一倍,大概是100万条,人们要学这个东西,可以懂那么多的东西,而中文不需要,因此社会越反对,中文使用成本月底。因此,中文有机会成为中间语言。在加上中国人已经便不再世界各地,使用这个语言的人数很多。

    2009-05-12 10:23:44

  • 中国网:

    难怪我们看到您在很多高校设立了传神公司翻译奖学金,这一块的考虑是不是为了自己的公司培养人才和招聘翻译人才的考虑呢?

    2009-05-12 10:26:57

  • 何恩培:

    在很多高校建立奖学金的目的是高校里面的传神的精神是翻译的精神,和我们公司的品牌相吻合。第一个目的是让大家从高校开始关注翻译,而不是简单的关注单语。其实一个人学习一种语言,比如说日语和英语,但是你并不懂翻译,翻译要学习两国语言转化的理念和经验。因此要从翻译的角度学习语言更有价值。

    现在中国大概是最近几年开始产生翻译系,香港从初中开始就有翻译系和外文专业,因此中国翻译教学发展很晚,我们可以促进这个事情的发展,使得离企业更进。希望通过这个奖学金的设立建立一个纽带,使学校离企业更近。我们还在各个高校建立一个翻译实验室,这样使大学生很容易接近翻译本身,接近真是的翻译环境。

    第二,作为一个翻译产业,现在受到的重视度仍然不够,要想社会关注你,要想未来的人才关注你,你要先为他们做一些事情。我们捐款的理念是一样的,要想别人关注这个行业,这个行业要先对社会做一些事情。

    2009-05-12 10:27:37

  • 中国网:

    需要别人的关注,首先你要自己付出。你刚才说了在高校设立翻译奖学金的原因。我们知道作为一个翻译公司来说,无论是什么企业也好,人才战略很重要。请您谈一下您的公司的人才战略情况?

    2009-05-12 10:34:05

  • 何恩培:

    我觉得是给他更好的引导和规划,使他觉得我自己适合做这个,而且这个方面很能好的发展。第二是给人一个很好的出路,就是他通过各种方面来证明自己在做这个事情是有价值的,我自己是值得骄傲的,我自己有成就感。这就使这个企业要不断创造更有价值的翻译模式,使这个翻译人员在有回报。第一是他知道在你企业里面是适合我的,第二是在这里发展可能有更好的成长空间,更好的机会。因此从我们的公司内部员工看,是这样一个规划,这是一个平台。

    从外部的角度看,翻译行业一个特点就是有很多自由职业者,对他们里讲你有没有一种方式建立一种模式,使得翻译行业从业人员和你合作以后有更好的收益,我们正在探索。我们认为这种模式很快会见效,就是使得翻译从业人员能够获得更好的回报。大家知道,在其他领域,包括文学领域,都有富翁出现,翻译领域没有。

    2009-05-12 10:34:31

  • 中国网:

    确实是这样。

    2009-05-12 10:37:23

  • 何恩培:

    原因是没有把翻译放在好的模式中运行,总是一个来料加工者,总是给一个东西给我,我翻译好给你,他没有分享产品加工完以后的更多增值。比如说一本名著来中国,先是通过漫长的链条,翻译人才是其中的一个链条,你翻译多少字,就把多少钱给你。事实上从版权谈到引进,到出版商找翻译,再出版发行,但是这个链条有五、六的环节,但是这个链条上最有价值的作者和译者,作者可能获得应有的回报,但是译者没有。我刚才说,人们看到的世界是被翻译过的世界,世界看到的中国是被翻译过的中国,他翻译错了就意味者传播的信息是错的,所以他非常的重要。这个环节其他几个人都没有这两个人重要,因此他应该获得更多的回报,但是现在不是。

    但是我相信我们的新商业模式会改变这种状态,让他可以获得可以比较的收获。我们知道一本《安徒生童话选》给人们带来多大价值,教育了多少人,作者可以拿到很多版税,但是翻译者没有。因为传统的认识是你只是一个来料加工,因此使得翻译工作者没有很好的回报,没有到一个应有的社会地位上。因此作为一个人才的重视,刚才讲一个好的舞台,要有一个好的规划,最重要的是舞台表现有成就感和收获,这个舞台不仅是公司有一个好的舞台、品牌、好的福利让大家工作,更重要的是让他找到自己的价值,尤其对于我们的兼职人员。

    现在这个的环境下,很多公司不得不采用我和你谈一千字多少钱,因为客户和我这样谈,我没有办法。但是传神正在探索一种新的工作方式,使得翻译工作者在价值链上产生的巨大价值就要有巨大的回报,我相信我会努力创造这样一个舞台让翻译工作者真正找到自己的成就感和社会地位和经济链条上的成就感。

    2009-05-12 10:37:39

  • 中国网:

    像何总说的这样,我相信像您这样的企业家,尤其是翻译行业的企业家的努力下,翻译工作者能够得到你说的那些东西。而且传神公司不仅是一个翻译行业的领头羊,而且他还关注了很多非翻译行业的事情,它可以说是一个非常有社会责任感的公司。我们看到它在汶川地震的时候捐献了一些爱心款项和物品,同时还捐赠了一些款项来建立希望学校。为什么传神公司会关注这么多好像和企业发展没有关系的方面呢?

    2009-05-12 10:39:33

  • 何恩培:

    先谈一下别人对我的评价,很多人觉得我不像一个生意人,我自己回想一下我也是这样觉得,第一我不太擅长谈判,我一门心思做事情。从这个角度讲,我个人觉得做事情,当看到我身边的人和团队和我一起成长,当看到别人因为我做的事情受益的时候我非常的满足。但是我也觉得,当你做的事情对别人有价值的时候,你自然会有自己的收获。从这个看,做个企业要发展首先要去奉献。比如说我和我的团队做很多事情,不见得很多人都知道,这样的奉献是一个企业应该做的事情。

    第二,这也是一个个人应该做的事情。今天你在社会上获得的很多荣誉和财富,是社会给的,是很多人给的。你今天之所以有价值是因为很多人在这个游戏规则中没有体现出他的价值,可能由于种种的不平等使他没有成长,因此我们要帮助在这个游戏规则中需要帮助的人。我觉得这是我们应该做的事情。这不太值得炫耀。这个事情的重点不是给别人看,我觉得完善自己的人格,让自己的整个生活境界在一个高的水平上。

    2009-05-12 10:40:29

  • 中国网:

    我们在节目的最后,也希望何总展望一下未来,谈一谈10年以后传神公司会是什么样子。

    2009-05-12 10:42:28

  • 何恩培:

    用这样一个词汇来描绘未来得传神,是“传神inside”,这个社会分工越来越细致,并不是去国外旅游和外语打交道都要去学外语。因为传神这些年在翻译产业的技术、知识、资源的积累,使得凡是做翻译的地方就要想到传神,凡是在设备需要翻译的地方都用传神的芯片,因此任何一个地方要做翻译有要想到传神,想到“传神inside”。传神在每个地方都存在,都在为克服人类的语言交流障碍作出自己应有的贡献。

    2009-05-12 10:42:51

  • 中国网:

    我们也祝愿传神公司在何总的领导下,能够像他说得那样,以后每次想到翻译的时候就会想到传神公司,会想到“传神inside”。最后非常感谢何总光临我们的演播间,参加“中国访谈·世界对话”节目,多谢大家的收看,下期再会。

    2009-05-12 10:43:26

图片内容:

视频地址:

    mms://wmv5.china.com.cn/btamedia/wms_content/fangtan/2009/858_090512.wmv

相关新闻:

图片大图:

  • 北京传神联合信息技术有限公司总裁 何恩培

    中国网 王锐

  • 访谈开始

    中国网 王锐

  • 他既有从商的智慧,也有科学的头脑

    中国网 王锐

  • 中国翻译工具软件市场首选品牌“东方快车”就是出自他之手

    中国网 王锐

  • 访谈直播中

    中国网 王锐

  • 访谈全景

    中国网 王锐