为翻译"译心译意"

   嘉宾:北京爱来翻科技有限公司董事总经理 孙慧嘉
   时间:09年5月13日14:00
   简介:“随你译”网和“译心译意”网,在翻译界享有很高的知名度。目前译心译意网已经成为了国内翻译人才最多和最集中的社区。作为两个网站的创始人,孙慧嘉将如何带领这两个网站继续前进?又将凭借怎样的改变来推动翻译事业的发展?13日,请一道分享孙慧嘉在翻译行业的故事。
文字实录 图片实录 返回访谈页

活动标题

  • 孙慧嘉:为翻译事业“译心译意”

活动描述

  • 嘉宾:北京爱来翻科技有限公司董事总经理 孙慧嘉
            时间:13日14:00
            简介:“随你译”网和“译心译意”网,在翻译界享有很高的知名度。目前译心译意网已经成为了国内翻译人才最多和最集中的社区。作为两个网站的创始人,孙慧嘉将如何带领这两个网站继续前进?又将凭借怎样的改变来推动翻译事业的发展?13日,请一道分享孙慧嘉在翻译行业的故事。

文字内容:

  • 主持人:

    欢迎收看今天的中国访谈·世界对话。“随你译”和“译心译意”是在中国翻译界内非常著名的两个网站,而其中的“译心译意”曾经被称为中国最大的翻译社区,它网罗了众多的翻译专业人才,也为许许多多的企业和个人用户提供了便利的服务。作为两个网站的创始人,孙慧嘉女士在金融危机的大背景下将如何带领这两个网站继续前进?又将带来怎样的改变和创新,来推动中国翻译事业的发展?今天我们有幸请到她做客中国访谈,为大家带来她和“译心译意”以及“随你译”的故事。孙女士,您好!

    2009-05-13 13:59:10

  • 孙慧嘉:

    你好。

    2009-05-13 14:00:39

  • 主持人:

    我想问,贵公司最早开始运营的网站是“译心译意”,而且它是一个外语爱好者交流和互动的平台。在做出规模以后,您现在又开始了“随你译”网站的建设。我想知道为什么您又重新开始一个新的网站呢?

    2009-05-13 14:00:59

  • 孙慧嘉:

    当初做“译心译意”网站时的想法很简单,因为当时我也做一些兼职的翻译工作,觉得在和翻译公司打交道的过程中,翻译是比较弱势的群体,我就想如果有一个网站可以让翻译们互相交流,可以维护翻译的权益和义务,可以让大家抱团会很好。所以从这个初衷我们做了“译心译意”的网站。

    三年过去了,现在“译心译意”网站有5万多名翻译,有3000多个翻译公司都在网站上找一些翻译人才。所以我们又想到,如果有一个网站可以像在携程订机票一样,有稿件想翻译,就可以上这个网站下单,在规定时间就会有翻译好的稿件发大邮件,这样会特别方便。所以从这个想法,我们做了“随你译”的翻译网站。

    2009-05-13 14:02:22

  • 主持人:

    对于您来说,“随你译”和“译心译意”就像您的两个孩子一样,您觉得这两个孩子有什么相同和不同的地方呢?

    2009-05-13 14:04:11

  • 孙慧嘉:

    如果比较起来,如果说“译心译意”是一个翻译社区的平台,那么“随你译”就是一个翻译的门市部,可以随时接一些翻译的单。

    2009-05-13 14:05:24

  • 主持人:

    我们通过资料了解到您是一位海归派,之前您在英国留学,后来到布达佩斯求学。在您的公司里面同样有很多有着留学背景的职员,您觉得自身的留学背景对您创办“随你译”网站的运营发挥了什么样的作用?

    2009-05-13 14:05:55

  • 孙慧嘉:

    我之前在英国读书,在去英国之前我在国内学的专业是国际文化交流,我对国际文化交流这方面非常感兴趣。我在英国时发现在很多中国的企业和机构在和外国公司打交道的过程中翻译是非常重要的环节,很多时候一些稿子和文件貌似堆砌了很多专业的词汇,但是一点都不符合外国人的用法和习惯,所以非常影响商务交流。在英国,也有很多机构和企业对中国是非常感兴趣的,我觉得其实需要很好的翻译来把中国更好地表达出去。这也是我当初做翻译行业的一个创业的原动力。

    2009-05-13 14:06:28

  • 主持人:

    也是您的一个初衷。

    2009-05-13 14:09:30

  • 孙慧嘉:

    对。

    2009-05-13 14:09:41

  • 主持人:

    您觉得留学的经历对您现在做“随你译”是不是有特别大的帮助,或者是对创新的思维有一种影响?

    2009-05-13 14:12:42

  • 孙慧嘉:

    因为自己在翻译行业的亲身体会,让我更了解如何把翻译产品更加做到位。

    2009-05-13 14:12:58

  • 主持人:

    我们也知道现在提供翻译服务的公司非常多,就像我们经常用的Google,它就有一个免费的翻译功能。但是您创办的人工翻译的网站是不是一种革新?您能具体解释一下这个网站是怎么运行的吗?

    2009-05-13 14:13:22

  • 孙慧嘉:

    像Google提供的在线免费翻译软件大部分人都用过,但是在翻译结果上,很多时候是很不到位,甚至让人有点啼笑皆非的感觉。这就是为什么很多重要的稿件还需要找翻译公司的原因。我们想,如果我们把电子商务的便利性和人工翻译的准确性有机地结合起来,肯定是翻译行业的一次革命,所以我们创立了“随你译”翻译网站,而且不断进行改良。

    在人工翻译上,“随你译”有一个严格的控制体系,这个流程是:如果你有任何想翻译的稿件,可以在网站上提交,系统会根据稿件所涉及的行业、字数、交稿时间来给你一个自动报价,你认同这个报价以后可以在网上支付,到规定时间,翻译好的稿件就会发到你的邮箱。关于怎么体现人工翻译的网上购物一站消费,可以上“随你译”体验一下。

    2009-05-13 14:13:49

  • 主持人:

    像刚刚我们在聊天时说到的一样,您说现在“随你译”这个网站对于各个网站、各个专业和各个学科的分工是非常明确的,有着非常专业的翻译人才。这些人才是不是都是基于以前“译心译意”社区里面的大部分网友?

    2009-05-13 14:15:52

  • 孙慧嘉:

    对。“译心译意”为我们积累了大量的专业翻译人才,所以我们的稿件都是按专业性来分类的。因为一个好的翻译不可能对所有行业的稿件都会有了解,比方说医学的稿件,我们会安排擅长医学行业的翻译来做,这样能够保证稿件的专业性。

    2009-05-13 14:16:27

  • 主持人:

    您有没有具体的例子来谈一下,比如医学方面的东西,您遇到过这样的客户吗?

    2009-05-13 14:17:06

  • 孙慧嘉:

    我们遇到过一个特别可爱的例子。之前有一个客户给我们打电话,他是在第二天需要去日本进行一个肝胆手术,他有所有的病历,医院的观察报告、检测报告,需要翻译成日文,所以首先要求翻译要懂日文,其次翻译要了解医学行业,了解肝胆科的专业。他让我们帮他翻译文件,而且又特别急。我们帮他找到了翻译,他特别高兴。他说之前找了一个星期都没有找到合适的翻译,因为可能有日语翻译,但是并不一定了解医学行业,或者是不一定了解肝胆方面的项目。所以这也是我们能够说明问题的一个例子。

    2009-05-13 14:17:26

  • 主持人:

    我相信这位客户在接到你们的服务以后,肯定也能顺利地在日本完成手术。这虽然是一件很小的事情,可能对于公司来说是很普通的客户,但是对于客户本身来说,这可能是关系到他的一辈子身体健康等各方面的一件事情。我觉得他肯定会永远会记住你们的翻译网站,而且以后只要他有需求,一定会再找你们的。

    2009-05-13 14:19:33

  • 孙慧嘉:

    对。

    2009-05-13 14:21:17

  • 主持人:

    我们看到“随你译”主打的是作为中小企业和个人用户的翻译网站,您为什么这样定义?是不是意味着大公司的翻译你们就不接了?

    2009-05-13 14:21:33

  • 孙慧嘉:

    我们面对的是中小企业和个人消费者的海量需求,这样在竞争上就有差异化。同时,在我们做“译心译意”的时候,我们发现中小企业的翻译需求很大,所以我们在做“随你译”的定位上就是想以中小企业作为突破口,为他们做专业的服务。但是并不意味着大企业就不做了,针对大企业我们也有一个特别的流程,来满足大企业的特别需求,而且有一些大企业我们一直在为它们服务。

    2009-05-13 14:21:56

  • 主持人:

    您的网站最短的翻译稿限制在多少字呢?您能接多少字的翻译?

    2009-05-13 14:23:09

  • 孙慧嘉:

    最短是50字以内,如果是一般的稿件,英文的,专业性不是太强的,8块钱就可以满足你的需求了。

    2009-05-13 14:24:47

  • 主持人:

    任何非常简短的东西都可以拿到你们那儿翻译对吗?

    2009-05-13 14:25:06

  • 孙慧嘉:

    对。

    2009-05-13 14:25:22

  • 主持人:

    我们知道翻译行业要求最高的一是翻译的质量,第二是时效性。这两点导致很多的翻译公司对他们的译员要求非常高,您刚才谈到你们的译员主要是“译心译意”社区的成员,您怎么去把握这个质量,因为在网上您也不知道这个人的水平怎么样?

    2009-05-13 14:25:34

  • 孙慧嘉:

    就像最初人家不敢在网上买东西一样,这要有一个接受和了解的过程。在“随你译”,我们有一个严格的翻译晋升和淘汰体制,所以我们对翻译的把控有严格的流程,所有的稿件都只会安排稿件所涉及的行专业翻译人员来做,同时我们的专职译员和专家也会对流程进行控制和把控。这就是“随你译”的专业性所在。

    2009-05-13 14:26:28

  • 主持人:

    您刚刚说审核稿件专家,他们是您的正式员工,还是从外部借来的外脑?

    2009-05-13 14:27:59

  • 孙慧嘉:

    是外脑,但是我们也有专职的译员在公司对流程进行监控和把关。

    2009-05-13 14:28:16

  • 主持人:

    我们知道现在很多翻译都是单打独斗,个人式的翻译和作坊式的翻译特别多,而且对于他们来说,可能是质量方面差一些,但是在价格的竞争力上他们是非常强的。您怎么看待这个现象?

    2009-05-13 14:28:32

  • 孙慧嘉:

    像一些低价的翻译服务,就像我在英国看到的翻译水平不太到位的产品一样,肯定是廉价的产品。因为一分钱一分货,这个道理永恒存在。如果相对低的价格肯定找到的是翻译水平相对比较低的翻译服务。所以我个人觉得,一些企业或者是消费者在挑选翻译服务时不要走低价策略,因为看上去节省一些钱,但是为企业带来的利益或形象上的损失可能是你节省的这些钱的一千倍、一万倍都补偿不来的,简单说闹了笑话,丢了面子,何必呢?

    2009-05-13 14:28:58

  • 主持人:

    您对价格的看法是这样的,那么您觉得“随你译”这个网在行业中间最大的优势是什么,它是依靠什么在发展的?

    2009-05-13 14:30:00

  • 孙慧嘉:

    我们最大的优势就是和翻译之间紧密联系的凝结度。因为网络的便利性,我们通过自己对这部分利润的控制来更大地提高翻译的利润回报率,所以翻译和我们是密切结合起来的。

    2009-05-13 14:30:21

  • 主持人:

    您觉得你们公司最大的优点就是和译员的关系非常紧密,这个中间存在非常好的互动环节,译员也会非常认真地帮您完成任务,您也会给他最大的利益是吗?

    2009-05-13 14:31:34

  • 孙慧嘉:

    是的。

    2009-05-13 14:32:09

  • 主持人:

    我们知道中国越来越走向世界,对翻译的需求越来越多大,但是在中国走向世界的过程中,翻译出现了很多问题。比如语言翻译,每次都要到中国举办一个大型的活动,或者是有一个大型的会议在中国召开的时候,政府才会发动方方面面的人来对这些翻译,比如说路牌、菜单进行纠正,您觉得为什么会出现这样的情况?

    2009-05-13 14:32:27

  • 孙慧嘉:

    其实你说的问题恰恰说明了翻译的需求者对于翻译这件事情本身不够了解和重视,大家习惯找一些外语比较好的人顺便做一些翻译。其实外语好和翻译好是两件事情。比如说一个词汇、一个短语、一句话,你要简单说是一个表达方式,但是如果用在正规的场合和范本上就一定要符合国际惯用的行业准则。

    比如说你刚才说的例子,就说明翻译行业性的重要程度。比如说现在中国已经是越来越全球化了,在国际的地位越来越高,从政府到企业都应该更重视翻译,特别是翻译的支出在一个机构和企业是很小的一部分,但是相对其他的工作内容,翻译的重要性一点都不逊色。

    2009-05-13 14:33:49

  • 主持人:

    从您个人的角度来说,您觉得一个合格的翻译应该具有哪些素质?

    2009-05-13 14:35:37

  • 孙慧嘉:

    首先,一个翻译不可能任何行业的稿件都擅长,所以翻译应该是挑选自己最了解的行业来做稿件,这样能够保证稿件的专业性和准确度。其次,翻译肯定有行业道德标准的,就是他了解这个行业的规范表达方式,他了解校稿时间、稿件质量,这些都是翻译最基本的标准。

    2009-05-13 14:36:00

  • 主持人:

    我觉得语言能力也应该是其中一项。

    2009-05-13 14:37:46

  • 孙慧嘉:

    对,还有理解能力。

    2009-05-13 14:38:02

  • 主持人:

    现在有一个非常大的问题,就是很多人是资深的翻译,也是在翻译界打拼多少年,但是每每当他向人们介绍他的职业的时候,他可能会回避翻译这个职业,可能是说其他的职业,您觉得是什么原因导致了这样一个结果?

    2009-05-13 14:41:57

  • 孙慧嘉:

    其实这就是翻译的需求者对翻译本身不是重视和了解,所以翻译的从业人员在整个社会的上的利益和权利没有得到更深入的维护。作为翻译的从业人员,可能觉得翻译不是很值得推崇的职业,所以他不愿意说他是一个翻译,用别的职业名称来代替。所以这就需要我们更去重视维护翻译的权利和义务,提高翻译在社会上的地位。

    2009-05-13 14:43:35

  • 主持人:

    您觉得“随你译”和“译心译意”社区是不是在这方面有所贡献?

    2009-05-13 14:44:23

  • 孙慧嘉:

    我希望“随你译”和“译心译意”能够在中国的翻译行业中贡献一点点力量。

    2009-05-13 14:44:50

  • 主持人:

    您觉得现在中国的翻译市场和行业最大的问题是什么?

    2009-05-13 14:45:08

  • 孙慧嘉:

    就像我经常提到的,翻译的需求者对翻译服务本身不够了解和重视。大家只是把翻译当成一个简单的工具,没有把它当成一个重要的行业技能来对待,就导致一些比较低成本的翻译产品在市场上能够生存,就影响整个翻译做大做强。

    2009-05-13 14:45:22

  • 主持人:

    您之前也有过留学的经历,对国外的翻译公司也有自己的了解。您觉得国外的翻译公司和中国的翻译公司相比,他们有哪些优势,他们有哪些地方值得我们学习?

    2009-05-13 14:46:01

  • 孙慧嘉:

    国外的翻译公司更多的都是大型的企业,有一套正规的流程。在中国有很多小型作坊式的翻译公司,几个人、几个电话,随时有翻译工作就临时找一些翻译,就能存活。问题就在于没有一个标准的规范,来让大家了解到翻译产品是不是符合翻译的需求。

    2009-05-13 14:46:30

  • 主持人:

    您之前聊天时谈到您在国外曾经工作过一段时间,您那段时间是做翻译工作吗?

    2009-05-13 14:47:05

  • 孙慧嘉:

    只是兼职做一些翻译工作,主要的工作不是翻译。

    2009-05-13 14:47:24

  • 主持人:

    您开办了“译心译意”和“随你译”网以后,您觉得遇到的最大困难是什么?

    2009-05-13 14:47:44

  • 孙慧嘉:

    还是翻译需求者的标准问题。比如说我们为客户提供的稿件,因为我们对我们翻译的产品有信心,所以我们会为客户提供担保付款的方式,如果客户收到稿件绝对满意之后,才按确认付款,这个钱才会到公司的账户上。有的客户会觉得对稿件有意见,提出修改意见,但是其实如果按客户的修改意见是有语法上的问题。

    2009-05-13 14:48:01

  • 主持人:

    其实客户的标准是错误的。

    2009-05-13 14:48:42

  • 孙慧嘉:

    所以这个时候需要和客户区沟通,告诉他,说他的标准可能是不对的。但是有的客户是比较固执的,坚持这个想法,这个是我遇到的比较头疼的问题。因为在客户的理解标准和我们的翻译规范之间要求有一个沟通和了解的过程。

    2009-05-13 14:48:56

  • 主持人:

    您现在又有“译心译意”社区,又有“随你译”网站,您现在工作的重点是在哪里?

    2009-05-13 14:50:08

  • 孙慧嘉:

    “随你译”是下一阶段我们主推的服务产品。因为对于“随你译”来说,这么一个便捷的翻译服务肯定会为大家生活和工作中的翻译需求带来很大方便。

    2009-05-13 14:50:24

  • 主持人:

    最后一个问题,我们给孙总一个展望,您觉得“随你译”网站按照现在的模式和创新的程度发展下去,10年以后它会发展成什么样子?

    2009-05-13 14:50:51

  • 孙慧嘉:

    其实“随你译”这个模式在国内,甚至在国际上都是比较先进的,甚至可以说是行业的革命。我在上次参加贸促会的一个论坛时碰到英国的一个B2B论坛的老总,他说:“随你译”的翻译模式真是一个很大的创新。因为翻译这个行业有一个很大的特性,就是它没有物流,我们有一些美国、加拿大的业务需求都可以在网上下单,然后我们把稿件发到他的邮箱,所以这个市场和发展模式是非常巨大的。可能也是因为看到这个前景,所以有一些人也在和我们洽谈。所以对于10年后的展望,我们很有信心,在中国的翻译行业如何更加规范化,把翻译产品提供给大家。

    2009-05-13 14:51:20

  • 主持人:

    可能10年以后像您在之前和我们聊天时说的一样,当您在网上购物的时候,您会想到淘宝;当您想在网上订机票的时候,会想到携程。10年以后,我祝愿孙总的“随你译”网,能够让大家一想到翻译就会想到你们的网站。同样,也祝愿孙总在翻译的事业上越走越远,为中国的翻译业做出自己的贡献。谢谢大家收看今天的节目,我们下期再会。

    2009-05-13 14:52:38

图片内容:

视频地址:

    mms://wmv5.china.com.cn/btamedia/wms_content/fangtan/2009/860_090513b.wmv

图片大图:

  • 北京爱来翻科技有限公司董事总经理 孙慧嘉

    中国网 王锐

  • 访谈开始

    中国网 王锐

  • “随你译”网和“译心译意”网,在翻译界享有很高的知名度

    中国网 王锐

  • 目前译心译意网已经成为了国内翻译人才最多和最集中的社区

    中国网 王锐

  • 访谈全景

    中国网 王锐

  • 访谈全景

    中国网 王锐

  •