本栏目所有内容,包括注明“来源:中国网”的所有文字、图片和音视频资料,版权均属中国网及/或相关权利人所有,未经中国网的书面许可,任何单位、网站或个人不得变更、发行、播送、转载、复制、重制、改动、散布、表演、展示或利用本栏目的局部或全部的内容或服务或在非中国网所属的服务器上作镜像,否则本网将依法追究其相关法律责任。
已经本网协议授权的单位、网站或个人,应在授权范围内使用,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国网”,否则本网将依法追究其相关法律责任。
活动标题
活动描述
文字内容:
中国访谈,世界对话,欢迎您的收看!第四届全国对外传播理论研讨会于6月11日召开,本届研讨会的主题是“构建融通中外的对外话语体系”。就翻译人才的培养问题,我们特别采访到了北京第二外国语学院副校长、中国翻译协会副会长邱鸣。
邱校长您好!感谢您接受我们的采访。首先,我们特别关心,现在高校在翻译人才的培养上面临着什么样的急需解决的问题呢?
2015-06-17 14:35:36
随着国家经济环境的变化和发展,随着国家“一带一路”倡议、文化“走出去”战略的推出,我们需要越来越多的可以承担起中国文化推介的翻译人才,但是非常遗憾的是,现在这种人才还是非常欠缺的。
翻译人才培养是需要一种过程的,但现在存在一个比较大的问题是,我觉得这些年(翻译培养机构)从数量上来讲发展得非常快,现在很多高校都在办翻译专业,开始翻译研究生的培养,但这里面鱼龙混杂,很多根本达不到真正翻译人才培养的规格和水平,标准参差不齐,没有一个规范的培养人才的要求、模式、人才培养方案。所以,怎么样解决翻译人才培养质量的问题,实现翻译人才从数量到质量的转变,我觉得是当前翻译人才培养所面临的一个最大的问题。
2015-06-17 14:37:16
除了这个之外还有什么其他的问题?
2015-06-17 14:37:50
在翻译人才培养过程当中,作为高校来讲,我们也有一些要求,一些评估,但是怎么样使高校真正了解到整个国家经济形势的发展需要什么样的翻译人才,什么样的人才才能适合一线需求,这一点也是高校翻译人才培养过程当中面临的很大问题。全是闭门造车,把过去翻译的课程简单地转化一下,没有进行观念上的转变,没有寻求一个真正适应人才市场需求的人才培养观念。现在还是根据高校自己的,或者老师认为应当教什么就教什么,这样的一个培养状态。从这样的情况来讲,即使培养翻译人才从数量上不管增加多少,学习翻译专业的学生不管人有多少,都很难满足中国文化“走出去”的需求。
2015-06-17 14:38:02
您觉得为培养出适应现在国家对外传播需求的人才,学校应该怎样做呢?
2015-06-17 14:41:04
我觉得可能还是更多地需要几个环节。作为高校,在翻译人才培养过程当中需要一个宏观的,对整个国家翻译人才市场的需求有一个清晰的认识,有一个顶层设计,有一个宏观的把握。我们要使过去人才培养仅仅从一种语言的教学,仅仅是一种语言的转换要认识到,它是一个跨文化交际的过程,不仅是对本国文化的深刻理解和把握,对对象国文化的深刻理解和把握,要思考怎么样掌握我们的话语权,有一种文化的自觉,有一种文化的自信,这些东西需要传递给学生,需要让学生来掌握。
同时,除了翻译过程本身之外,可能整个翻译产业,包括翻译设定,翻译课题选定,翻译团队的组成,成果的产出,向社会的推介,向国外推介,这整个全流程都需要我们在今后人才培养方案制订过程当中综合地加以考虑。而现在非常遗憾的是,我们大部分学校所谓翻译人才的培养还仅仅是停留在语言对语言的转换这个层面。
2015-06-17 14:41:20
要解决您所说的这些问题要从哪些方面或者环节进行努力呢?
2015-06-17 14:41:40
要解决这个问题,我觉得一方面需要我们高校自身有个观念的转变;另一方面,就像我今天在研讨会上所谈到的那样,应当形成一个学校-政府-企业(产业)三方联动的机制,大家共同来推动人才培养。从高校来讲,自然在翻译人才培养过程当中承担着非常重要的责任,比如课程的设置,培养方案的设定,怎么样鼓励学生参与到翻译实践当中,第二课堂的设定等等,扮演着非常重要的角色,这是不言而喻的。同时,在这个过程当中,企业其实是最了解整个翻译市场的动态,他们最了解市场需要什么样的翻译人才,他们可以跟高校人才培养形成互动,高校可以请业界资深人士到高校做兼职导师,建立一种人才培养的合作模式。通过这种模式,把翻译一线的需求传递给高校,这样高校能够真正培养出来适应翻译人才市场需求的翻译人才。从政府这块讲,像外文局、编译局应该制定一个宏观的产业政策,也包括搭建互动的平台,像今天的会议就是政府搭建的很好的合作平台。过去高校和业界、政府的互动,更多的是一种自发的,自觉的,还没有建成一种机制。政府可以引导,建成这样一种合作的机制,这样的话才能够真正使中国文化产业“走出去”战略做到后继有人。
2015-06-17 14:41:53
上一届研讨会是没有设立专门的关于翻译的分论坛的,您觉得这一届设立这样的分论坛有什么样的意义呢?
2015-06-17 14:42:05
从这点上来讲,我觉得这次研讨会设立这样一个翻译论坛,特别是在论坛当中有一个部分可以专门探讨翻译人才的培养这样一个课题,我觉得这是非常有意义的。其实这就是建立一个很好的互动平台,在这个平台上政府相应的机构以及产业界、大学形成一种互动,形成一个合作机制。特别是在这次会议,我也看到有很多企业也参加,很多高校人才培养机构也参加,在这样一个平台上,大家共同来切磋中国翻译人才培养所面临的问题,共同制定中国翻译人才培养的愿景,我认为这是非常良好的开端,我也希望今后这个论坛能够一直把这个板块做下去。我想这样一个高端的平台,肯定对将来中国翻译人才培养会起到非常积极的推动作用。
2015-06-17 14:42:17
谢谢您邱校长!
2015-06-17 14:42:30
谢谢!
2015-06-17 14:42:42
(记者/责编:孙婉露 摄像/后期:宗超)
2015-06-17 14:42:52
图片内容:
视频地址:
图片大图:
中国网 郑亮