高莽 |
中国网 | 时间: 2011-11-16 | 文章来源: 中国网 |
(视频资料由中国翻译协会、北京查古文化发展有限公司提供)
高莽,籍贯:黑龙江哈尔滨 生于:1926年 翻译作品:苏联作家冈察尔短篇小说集,帕斯捷尔纳克自传《人与事》,卡达耶夫《团队之子》,葛利古里斯《粘土与瓷器》,卡哈尔《绣花丝巾》,科涅楚克《翅膀》,马雅可夫斯基《臭虫》、《澡堂》,阿菲诺根诺夫《亲骨肉》,格列勃涅夫《卡尔•马克思青年时代》等 文学作品:《久违了,莫斯科!》、《枯立木》、《圣山行》、《俄罗斯美术随笔》等。 《钢铁是怎样炼成的》这部在中国脍炙人口的作品,曾经深刻的影响了火红岁月的一代人。正是因为他翻译了这部小说的剧本,才让“保尔.柯察金”登上了中国的舞台。 “演出了,没想到很轰动,思想解放的青年们,忽然看到了一个英雄的形象,争取革命的胜利。” 高莽,在中国是一位享誉盛名的翻译家,一生从事俄苏文学的研究、编辑和翻译工作。这位已经85岁高龄的老者,笔耕不辍的追求真实,探索思想。作为一名资深的翻译家,在促进两种文化交流的同时,在翻译领域留下了宝贵的经验。 “文字翻译就是很难,需要不能摆脱它这个原来的形式,达到同样的一种美的感觉。” 高莽一直在中国社会科学院担任外国文学研究工作,还是中国作家协会、中国翻译协会、中国美术家协会会员、曾获得俄罗斯总统颁发的友谊勋章,以及俄中友谊奖、普希金奖、高尔基奖、奥斯特洛夫斯基奖等多种奖章。 高莽一生中荣获了众多的荣誉,而在他看来,保尔柯察金的那句话,就是他的人生座右铭——“人的一生应当这样度过,回首往事,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧。” |