李文俊 |
中国网 | 时间: 2011-11-16 | 文章来源: 中国网 |
(视频资料由中国翻译协会、北京查古文化发展有限公司提供)
李文俊,籍贯:广东中山 生于:1930年 翻译作品:《福克纳文集》中《喧哗与骚动》、《押沙龙,押沙龙!》、《我弥留之际》、《去吧,摩西》。编译了《福克纳评论集》等。 文学作品:《美国文学简史》、《大百科全书英美卷》等。 凡是喜欢外国文学的人,都知道他的名字,他就是李文俊。他是福克纳、塞林格、麦卡勒斯和卡夫卡的译者,他译的每一本书都影响着中国的当代作家。余华、莫言、苏童都曾挚爱李文俊的中文译本。 作为研究外国文学的专家,李文俊内心有一个挑战,一直想要翻译美国作家福克纳的作品 “别人都怕搞福克纳,因为他的东西太难。名气很大,除了海明威,大家都知道有个福克纳。”李文俊要翻译福克纳的书,就连钱钟书先生都觉得,这是一份艰难的工作。“他就跟我回信里面说,上帝保佑你。” 李文俊并没有因此放弃,他以令人钦佩的勇气和毅力投入到了翻译事业中,甚至悟到了其中的窍门。 “我的取巧的办法就是听音乐,因为你要看那么多书不可能,你听巴赫的东西,听莫扎特的东西,那么你一小时就能听两个交响乐了。” 优美的乐章其实也无法代替福克纳百万字的作品翻译量,这个浩大的工程,让李文俊付出了极大的代价。 李文俊曾任《世界文学》编辑部编辑、主编社科院研究生院硕士生导师中国翻译协会副会长中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员,两届加拿大研究会副会长,享受国务院政府特殊津贴,获得中华文学基金会颁发的“中美文学交流奖”,2004年被中国翻译协会表彰为资深翻译家。 李文俊50年代开始发表作品。1979年加入中国作家协会。曾任中国翻译协会副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员,并且为建立美国文学会与加拿大研究会做出了众多努力,曾任两届加拿大研究会副会长。1994年曾获“中美文学交流奖”。 在几十年的时间里,李文俊相当于用文字转换了一部外国文学的翻译史。而他的经验里,翻译这项工作,必须要一丝不苟,脚踏实地。 |