-
邱鸣谈翻译的传承与创新 同声传译被称作是翻译的"象牙塔",它的技术要求和专业要求更高,人才培养难度非常大。 -
CIUTI主席谈国际翻译人才培养 国际口笔译高等教育机构常设会议CIUTI主席Hannelore Lee-Jahnke做客中国访谈。 -
唐闻生:中国翻译事业前程似锦 我希望你们都能意识到我们共同从事的是一个非常崇高的、有意义的,但是也很艰苦的事业。 -
顾曰国谈语言学习与翻译 语言是什么?如何穿越语言学习的困苦与障碍,达到另一个文化领域的自由王国?顾曰国解读语言奥妙。 -
吴建民:翻译连接全世界的梦想 世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。吴建民讲述心路历程。 -
张美芳谈澳门翻译联会 借第十八届世界翻译大会之机,国际译联最“年轻的”新成员张美芳女士为我们讲述她的翻译人生。 -
唐家龙的中法翻译之路 中法文化的异与同,翻译生涯的苦与甜,怎么平衡与取舍?法语翻译人才培养的出路又在哪里? -
办好翻译大会 促进文化交流 第18届世界翻译大会在即,如何办出高水平、有特色的翻译盛会,推动中华文化走向世界? -
中译外--中国走向世界的桥梁 世界全球化,中国走向世界,人们之间的沟通靠什么?不可否认的是,翻译就是其中的通天塔。 -
林戊荪谈翻译与文化影响 要成为一个好翻译需要有四心,就是专心、耐心、细心、虚心,因此翻译也要讲智谋。 -
翻译家仲跻昆与《天方夜谭》 人类文化的发展史实际上就是一部翻译史,阿拉伯文学是一块名贵的璞就该精心把它雕刻成璧。 -
资深翻译家林国本的译海心语 林国本被誉为中国日语翻译界的代表人物,曾经为周恩来等数位党和国家领导人担任过翻译。 -
汉学家阿克曼的中国不了情 这位与中国结下缘分的德国人,成功译介了第一批中国当代文学,阐释着东西方的文化魅力。 -
翻译家高莽与《保尔•柯察金》 他是将剧本《保尔•柯察金》带到中国的人,也因为保尔他结识了一生的挚爱,相伴到老。 -
翻译家赵振江谈西语《红楼梦》 其实我没有选择西语,是西语选择了我。翻译的快乐和痛苦是并存的,是互相转化的。