中国如何开展国际发展合作?最权威的解读来了!
 
时间:2021年1月29日

嘉宾:中国国家国际发展合作署新闻发言人、国际合作司司长 田林

中国网:近日,国务院新闻办公室发布《新时代的中国国际发展合作》白皮书。白皮书让世界进一步了解新时代中国国际发展合作,表明了中国致力于构建人类命运共同体的态度和决心。当下,新冠肺炎疫情依旧在全球肆虐,各国人民的生命健康受到严重威胁,危难关头,中国积极参与国际抗疫合作,习近平主席庄重承诺,将中国产新冠疫苗作为全球公共产品。中国作为发展中国家,为何如此重视国家发展合作?面对世界百年未有之大变局,我们将发挥怎样的作用?本期节目,特邀中国国家国际发展合作署新闻发言人、国际合作司司长田林一一解答。

 

Recently, China's State Council Information Office released a white paper titled "China's International Development Cooperation in the New Era", which shows the world how China conducts international development cooperation in the new era, and demonstrates the country's commitment to building a community with a shared future for mankind.Currently the COVID-19 pandemic is still raging across the world, posing a very grave threat to people's lives and health. At such a critical juncture, China has been actively engaged in the global cooperation against the pandemic, with President Xi Jinping pledging to make China's COVID-19 vaccines a global public good.As a developing country, why does China attach so much importance to development cooperation between countries?What role will China play in a world undergoing profound changes unseen in a century?In this program, we are honored to have Mr. Tian Lin, the spokes person of China International Development Cooperation Agency and Director-General of the agency's Department of International Cooperation to share with us his views and insights.

 

图为中国国家国际发展合作署新闻发言人、国际合作司司长田林 摄影/郑亮

 

中国网:田司长,您好!欢迎您做客中国网《中国访谈》!

 

CHINA.COM.CN: Director-General Tian, welcome to China Talk of CHINA.COM.CN.

 

田林:中国网的各位网友朋友们,大家好!

 

Tian Lin: Nice to be here and hello to followers of CHINA.COM.CN.

 

中国网:近期中国政府发布了《新时代的中国国际发展合作》白皮书,详细介绍了中国近年来开展国际发展合作的一些情况。我们了解到中国政府于2011年和2014年分别发布了两本《中国的对外援助》白皮书。那么新发表的这本白皮书的主要背景是什么呢?主要内容有哪些?

 

CHINA.COM.CN: The Chinese government has recently issued a white paper titled "China's International Development Cooperation in the New Era", which gives detailedinformation on China's work in this field in recent years.We learned that previously, the Chinese government had issued two white papers titled "China's Foreign Aid"in 2011 and 2014 respectively.So what is the story behind the release of this new white paper?What is the main content?

 

田林:2020年,是新中国开展对外援助70周年。70年来,我们一直秉持着国际主义和人道主义的精神,在南南合作框架下和力所能及的范围内,向广大发展中国家提供了不附加任何政治条件的援助,赢得了广泛的赞誉。

 

Tian Lin: The year 2020 marks the 70th anniversary of the People's Republic of China's foreign aid.Over the past seven decades, acting in the spirit of humanitarianism and internationalism and within the framework of South-South cooperation, we have been providing assistance to the best of our ability to other developing countries without attaching any political conditions. And such efforts have been hailed by the international community.

 

2011年、2014年,中国政府两次发布了《中国的对外援助》白皮书,介绍了新中国成立以来到2012年中国对外援助的总体情况。

 

In 2011 and 2014, the Chinese government released two white papers titled "China's Foreign Aid", reviewing the development of China’s foreign aid during the period since the founding of the People's Republic of China (1949) till 2012.

 

党的十八大以来,国内外的形势都发生了很大的变化。从国际上讲,世界百年未有之大变局正在加速地演进,2015年联合国通过了2030年可持续发展议程,这已经成为国际社会共同的一个发展的目标和责任。

 

Both China and the wider world have witnessed profound changes since 2012. Globally, the once-in-a-century transformation is accelerating. In 2015, the United Nations adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, which has since become a common development goal and shared responsibility of the international community.

 

从国内来看,中国特色社会主义进入新时代,我们即将开启(全面)建设社会主义现代化国家的新征程。习近平主席提出了一系列的重要的新理念、新思想和新倡议。在重大的国际场合也宣布了一系列的务实合作的举措,我们中国的对外援助,也是顺应时代的要求,在向国际发展合作来转型升级。

 

Domestically, we're in a new era of building socialism with Chinese characteristics, embarking on a journey toward(fully) building a modern socialist country.President Xi Jinping has put forward important new philosophy, ideas and initiatives and announced a series of measures for practical cooperation on major international occasions. Therefore, responding to the call of our times, Chinese foreign aid has also been upgraded to promote international development cooperation.

 

这份白皮书是党的十八大以来,也是2018年中国国家国际发展合作署成立以后,中国政府发布的首份关于国际发展合作的政策文件。主要内容我们可以用三个关键词来概括:

 

The recent white paper is the first policy document on international development cooperation that the Chinese government has issued since the 18th National Congress of the Communist Party of China and after the establishment of the China International Development Cooperation Agency in 2018.The main content can be summarized in three key words:

 

第一个就是理念,白皮书系统地梳理总结了中国国际发展合作的创新理念和政策主张。

 

First, philosophy. The white paper gives a systematic summary of China's new philosophy, policies and positions on international development cooperation.

 

第二方面就是行动,白皮书全面地反映了2013年以来,中国国际发展合作所取得的重要进展和成就。

 

Second, action. The white paper highlights the significant progress and achievements China has made in international development cooperation since 2013.

 

第三就是展望,我们全面展望了未来中国开展国际发展合作的愿景和目标。

 

Third,outlook. The white paper elaborates on China's vision and goals in international development cooperation in the future.

 

中国网:您刚才介绍了这份白皮书也是详细梳理总结了中国开展国际发展合作的理念和政策主张。能不能跟我们详细介绍一下这方面的情况呢?

 

CHINA.COM.CN: As you said, this white paper expounds on China's philosophy, policies and propositions on international development cooperation.Can you tell us more about that?

 

田林:从1950年,中国开始开展对外援助以来,我们逐步走过了一条中国特色的国际发展合作之路,也逐步地形成了中国特色的国际发展合作理念和政策主张。1964年,周恩来总理访问非洲期间,宣布了对外经济技术合作的八项原则,它的核心是平等互利,不附加任何政治条件。那么这也确定了中国开展对外援助的基本方针。

 

Tian Lin: Since China began to provide foreign aid in 1950, we have gradually found a path of international development cooperation with Chinese characteristics, and developed philosophy and policy initiatives with our own distinctive features. During his visit to Africa in 1964, Premier Zhou Enlai announced eight principles governing China's foreign economic and technical cooperation, with equality, mutual benefits, and no political conditions attached at the core. That became the basic principles guiding China's work in foreign aid.

 

进入新时代,习近平主席把中国的发展和世界的发展结合起来,提出了构建人类命运共同体的构想,形成了中国开展国际发展合作的新理念。这充分地展现了中国的全球视野和责任担当。我们的理念和主张可以从三个层面来分析:首先是明确中国开展国际发展合作的文化根脉和精神源泉。讲信义、重情义、扬正义、树道义,这是我们搞国际发展合作的内生动力。

 

In the new era, President Xi,aligning the development of China and the world, has put forward the vision of building a community with a shared future for mankind and developed new philosophy in international development cooperation.This has also fully demonstrated China's global vision and sense of responsibility.Our ideas and propositions can be analyzed from three levels: firstly, the cultural roots and fundamental value of China's international development cooperation. The emphasis on friendship, justice and good faith is the driving force for our work in this field.

 

我们开展国际发展合作的源泉应该说源于中华民族天下大同的理念,中国人民感恩图报的这种朴实的情感,也源于中国的国际主义情怀和负责任的大国担当。

 

Our international development cooperation is driven by our pursuit of universal harmony in the world, the sincere gratitude of the Chinese people,as well as the spirit of internationalism of China as a responsible major country.

 

第二是我们提出了一个重要的观点,就是中国的国际发展合作观,我们的崇高使命是构建人类命运共同体。我们的价值导向是正确义利观,我们的基本定位是南南合作,我们把“一带一路”作为我们的重要平台,同时我们把帮助其他国家实现2030年可持续发展目标,作为我们的重要方向。

 

Secondly, we proposed the important view that China's international development cooperation is guided by the lofty goal of building a community with a shared future for mankind. Our work is based on the value of seeking greater good and shared benefits and positioned as part of South-South cooperation. Leveraging the Belt and Road Initiative as a major platform, we strive to help other countries achieve the goals of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

第三个层面,阐释了中国国际发展合作的政策主张。我们提出了八项政策主张,这些主张是以和平共处五项原则为基础,坚持相互尊重、平等互利、重信守诺、量力而行、开放包容、与时俱进这些原则。这也是符合公认的国际关系准则的,也是符合国际社会求和平、谋发展这样的一个时代潮流的。

 

Thirdly, we have elaborated on China's policies and positions on international development cooperation. The eight policy initiatives that we put forward are based on the Five Principles of Peaceful Coexistence and follow the principles of mutual respect, equality, mutual benefits, good faith, openness, inclusiveness as well as doing what we are capable of and keeping pace with the times. These policy initiatives, while in line with the universally recognized norms governing international relations, also follow the trend of our times of seeking peace and development.

 

图为中国国家国际发展合作署新闻发言人、国际合作司司长田林 摄影/郑亮

 

中国网:近年来国内一直有人认为,中国在国际发展合作领域投入了太多的资金,应该将这部分资金用于扶贫攻坚,以及改善国内的民生医疗等事业。您对此怎么看呢?中国作为发展中国家,为何会如此重视国际发展合作?

 

CHINA.COM.CN: In recent years, there are concerns that China has spent too much money on international development cooperation, and these money should have been used to alleviate poverty and improve medical services and people's livelihood at home. What's your comment?Why does China, a developing country, attach so much importance to international development cooperation?

 

田林:首先是中国的外交政策和国际地位,我们坚持人类命运共同体的理念,始终坚持世界是休戚与共的共同体,中国的发展是离不开世界的,世界的和平发展和繁荣稳定也离不开中国。我们经常说世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。那么中国是世界上最大的发展中国家,我们还是联合国安理会的常任理事国。所以我们的国际地位决定了我们理应对世界的和平、发展和繁荣作出应有的贡献。

 

Tian Lin: First of all, China's foreign policy and international status require us to do so. Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, we believe China needs the world for its development and the world also needs China in its pursuit of peace, development, stability and prosperity, as all countries share a common stake. We often say that China will be better in a better world, and in turn, a stronger China will contribute more to further progress in the world. China is the largest developing country in the world, and a permanent member of the UN Security Council. Our international status means that we should do our part in promoting global peace, development and prosperity.

 

第二个层面,我们也要清醒地认识到自身的国情,中国仍然是一个发展中国家,我们的国际发展合作始终属于南南合作的范畴。所以量力而行,尽力而为,这项原则始终是我们要始终去坚持的。那么我们在为世界做贡献的时候,还是要牢牢地把握好这一点。

 

Secondly, we should always bear in mind our own national conditions. Our international development cooperation is carried out within the scope of South-South cooperation as China is still a developing country. That means we should always adhere to the principle of doing what we are capable of without overstretching ourselves. This is a guiding compass when we make contributions to the world.

 

第三方面,援助总是相互的,中国的发展,我们获得了国际社会的许多支持和帮助,特别是在遭遇汶川特大地震自然灾害的时候,在去年我们抗击新冠肺炎疫情最艰难的时刻,国际社会向我们伸出了援助之手,很多国家自身经济水平并不富裕,但是仍然是向我们踊跃地捐款、捐物。我想,我们开展国际发展合作的时候,是统筹考虑了以上这些因素。我们强调“力所能及”,我们的投入应该说是符合国家的外交政策和国际地位的,也是符合中国当前的国情的,同样也是符合目前国际上通行的做法的。

 

Thirdly, help is always mutual. China has received tremendous support and help from the international community in its development. After the devastating earthquake in Wenchuan(2008)and at the height of our fight against COVID-19, the international community extended a helping hand to us. Many countries, though not rich themselves,made generous donations to us in cash and kind. I think that we have taken all those factors into account in our international development cooperation. We are helping wherever we can without overstretching ourselves. Our assistance is commensurate with our foreign policy and international status as well as our current national conditions, and also in line with the international practice.

 

我还想强调一点,开展国际发展合作与改善国内民生这两者,它并不是一个对立的关系,两者之间并不存在所谓的挤占资源的问题。中国政府始终坚持以人民为中心的这种发展理念和思想。2020年,我们实现了现行标准下农村贫困人口全面脱贫,我们决胜全面建成小康社会也取得了决定性的成就。所以两者之间完全是可以平衡兼顾的。

 

I also want to emphasize that conducting international development cooperation and improving Chinese people's livelihood are not incompatible, and there is no competition of resources.The Chinese government has always adhered to the people-centered development approach.In 2020, all rural residents under the current poverty standard were lifted out of poverty, and decisive achievements were made in building a moderately prosperous society in all respects, which shows that we are capable of striking a balance between the two.

 

中国网:国际上我们也了解到,对于中国开展国际发展合作有一些质疑的声音了。他们在说中国是不是现在强大了,通过国际发展合作来扩大影响力,对非洲搞“新殖民主义”。对此,您如何回应呢?

 

CHINA.COM.CN: We know that certain countries are questioning China’s international development cooperation, saying that a stronger China is using international development cooperation as a tool to enhance its influence and promote neo-colonialism in Africa.How do you respond to this?

 

田林:说中国利用国际发展合作搞所谓的“新殖民主义”,这个纯属无稽之谈,根本是站不住脚的。这顶帽子扣不到中国头上的。

 

Tian Lin: The absurd claim that China is using international development cooperation to engage in so-called neo-colonialism doesn't hold water. China has nothing to do with this.

 

中国历史上是殖民主义的受害者,我们曾经经历过100多年的殖民统治和侵略,我们深深地知道殖民主义给国家和民族带来了多么大的伤痛。那么非洲它也经历过500年的殖民统治,所以对殖民主义而言,中国人民和非洲人民都同样地痛恨。对于什么是殖民主义?中国人民和非洲人民,我们都同样的清楚。

 

China itself was a victim of colonialism in the past. Having experienced colonial rule and aggression for more than 100 years, we are keenly aware of the immense suffering inflicted on a country and its people by colonialism. We share the same hatred for colonialism with African people, who also suffered from 500 years of colonial rule. Our two peoples know colonialism all too well.

 

中国开展国际发展合作从来都是襟怀坦白。我们说我们从来不附加任何政治条件,我们不干涉受援国的内政,我们始终坚持相互尊重、平等相待、重信守诺、互利共赢。我们帮助发展中国家提升自主发展的能力,应对紧急人道的局势,我们援助的主要的这个方向是集中在民生领域,比如说学校、医院,包括农业方面。那么在方式上,我们是充分地尊重了受援国的意愿和它的发展需求。我们实施这些援助任务,都是由受援国来提出来的。

 

China has always been clean and candid about its international development cooperation.We have made it clear that we never impose any political conditions, nor will we interfere in the internal affairs of recipient countries. We have upheld mutual respect, equality, good faith and mutual benefits for win-win cooperation. What we do is to help other developing countries improve their capability for self-generated development and cope with humanitarian emergencies. Our assistance mainly focuses on areas concerning people's livelihood, such as schools and hospitals, as well as agriculture. As to how the assistance is provided, we fully respect the will and needs of the recipient countries. All the aid projects we have implemented are proposed by the recipient countries themselves.

 

在建设过程中,我们一起商量,一起建设,受援国的人民是最终的受益方。这些做法事实上任何一点跟殖民主义都是靠不上边的。我们的国际发展合作也是绝对不会走向殖民主义的道路。

 

The implementation process is characterized by joint consultation and contribution. It is the people of the recipient countries that benefit from the projects. What we do has nothing to do with colonialism nor will we ever seek colonialism in our international development cooperation.

 

所谓的“新殖民主义”都是西方舆论在炒作,非洲国家从来都没这么说过。我们是希望有关方面能够把精力放到如何去帮助非洲国家去摆脱贫困、实现发展上来,而不是固守着陈规的这些思维,然后企图把非洲国家当成自己的势力范围,想法设法地来破坏中非友好合作。

 

The so-called neo-colonialism is hyped up by the West. African countries have never said that. We hope that relevant parties can focus on how to help African countries get rid of poverty and achieve development, instead of clinging to their obsolete mindset, seeing African countries as their own sphere of influence and resorting to every conceivable means to undermine the friendship and cooperation between China and Africa.

 

中国网:当前新冠肺炎疫情依旧在全球蔓延,我们注意到白皮书中也是有专栏详细介绍中国抗疫对外援助的一些情况。那么请您详细给我们讲解一下这方面的内容,未来中国在疫苗对外援助方面还会有怎样的行动呢?

 

CHINA.COM.CN: COVID-19 is still raging all over the world. We have noticed that the white paper has a section about China's anti-epidemic assistance to other countries. Please tell us more about that. And what action will China take in the future to help other countries with their vaccine supply?

 

田林:这次新冠肺炎疫情的对外援助,应该说是新中国成立以来,我们开展的援助时间最集中、涉及范围最广的一次紧急人道主义行动。

 

Tian Lin: China has been providing assistance for other countries in their COVID-19 response, and this is the longest and most extensive emergency humanitarian assistance campaign since the founding of the People's Republic of China.

 

截止到去年底,我们已经向150个国家和10多个国际组织,分批提供了防疫的物资援助。我们向33个国家派出了35支医疗队。与当地的医疗卫生机构、专家开展经验交流和分享,我们宣布向世界卫生组织提供现汇援助,向联合国成立的新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划提供资金支持,主要还是用来增强有关国家的防疫能力,加强公共卫生体系的建设。中国还发起了20国集团抗疫援助的这么一个倡议,我们要在世卫组织的支持下,加强信息方面的沟通,加强政策方面的协调,加强行动方面的配合。

 

By the end of last year, we had sent several batches of anti-pandemic material to 150 countries and more than 10 international organizations.We dispatched 35 medical teams to 33 countries to exchange and share experience with local medical institutions and experts. We provided cash assistance to the World Health Organization, as well as financing for the newly launched COVID-19 Global Humanitarian Response Plan of the UN, with the aim of enhancing pandemic response capacity of relevant countries and strengthening their public health system.China also proposed a G20 COVID-19 assistance initiative so that countries could strengthen information communication and policy and action coordination with the support of the WHO.

 

中国将继续根据疫情发展情况积极地参与国际的抗疫合作,向有关国家提供力所能及的支持和帮助。

 

China will continue to actively participate in international anti-pandemic cooperation in light of the progress of the disease, and provide support and assistance for relevant countries within its capacity.

 

习近平主席已经庄重承诺,将中国产的新冠疫苗作为全球公共产品。去年底我们国产疫苗已经附条件上市了。我们将全面地落实好习近平主席的承诺,优先向发展中国家提供疫苗。那么援助将是其中重要的一个组成部分,可能你已经关注到,近期中方已经宣布向部分有需要的国家提供疫苗援助。在这方面,我们相信,只要各国共同努力,我们一定能够最终战胜疫情,维护人类的健康福祉。

 

President Xi has solemnly pledged to make China's COVID-19 vaccines a global public good.At the end of last year, our domestic vaccine was introduced to the market conditionally.We'll provide vaccines for developing countries on a priority basis to fully honor President Xi's commitment.Assistance will be an important part of that. As you may have noticed, China has recently announced that it will provide vaccine assistance for some countries in need. We are convinced that with joint efforts of all countries, we will eventually defeat the pandemic and safeguard the health and well-being of mankind.

 

中国网:当今世界面临着百年未有之大变局,在新的挑战不断出现的情况之下,中国的国际发展合作,将面临怎样的新格局呢?我们需要做什么?我们能够做什么?

 

CHINA.COM.CN: The world is undergoing changes unseen in a century. With new challenging constantly popping up, what is the future for China’s international development cooperation?What should we do and what can we do?

 

田林:首先我们是要合作,应对好新冠肺炎疫情,构建人类卫生健康共同体。我们要做的,一是继续地提供必要的援助,包括各种物资援助、技术支持等等。

 

Tian Lin: First of all, we need to cooperate in COVID-19 response and build a community with a shared future for mankind.  In this context, first, we should continue to offer necessary assistance, including all kinds of material and technical support.

 

第二个是能力建设方面,我们要继续地为有关国家完善公共卫生体系建设提供支持和帮助。

 

Second, we need to focus on capacity-building, providing support and assistance for relevant countries to improve their public health system.

 

第三,我们要继续坚持支持世界卫生组织,这些国际机构发挥重要的作用。这是第一个层面。

 

Third, we need to support the World Health Organization, among other international organizations,in playing their important roles. These are the first things we can do.

 

第二个层面,我们要共同地落实好联合国2030年可持续发展议程,我们始终坚持以人为本,聚焦民生,坚持要落实好习近平主席在重大国际场合所宣布的合作举措,继续把助力共建“一带一路”和落实联合国2030年可持续发展议程更加紧密地结合起来,帮助其他发展中国家恢复经济和社会方面的发展,增强民众的获得感和幸福感。

 

Secondly, we should join hands with other countries in implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Putting people and their livelihood first, we will earnestly implement the cooperation measures that President Xi has announced on major international occasions. We will align our efforts in advancing Belt and Road cooperation and in implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to help other developing countries achieve economic and social development, and make people feel happier and better served.

 

第三方面,还是要加强团结和协作,应对全球的这种挑战。我们要推动建立更加平等均衡的全球发展伙伴关系,继续坚定地支持多边主义,推动优化和完善国际发展合作领域的全球治理。在充分尊重受援国主权和意愿的基础之上,我们也愿意同有关捐助国和国际地区组织共同探讨,并且稳步地开展国际发展合作领域的三方合作。

 

Thirdly, it is essential to strengthen solidarity and collaboration in meeting global challenges.We should strive for a global development partnership that is more equal and balanced, firmly uphold multilateralism, and improve global governance in the field of international development cooperation. While fully respecting the sovereignty and will of recipient countries, we are ready for consultations with relevant donor countries as well as regional and international organizations to gradually roll out tripartite international development cooperation.

 

第四方面就是自身的能力建设,提高自己的能力和水平。这其中包括比如说规划的制定、法律法规和制度方面的建设、加强项目全流程的管理、建立健全监督评估机制等等。

 

Fourthly, we need to improve our own ability and performance through capacity-building.This includes, for example, formulation of planning, improvement of the legal framework and systems, better management of the whole process of projects, and establishment of a sound supervision and evaluation mechanism.

 

总而言之,中国未来为国际发展合作的这个领域,一定会不断地注入正能量,继续地为广大发展中国家提供力所能及的支持,为全球经济的包容、平衡、可持续的增长注入动力,同时也是为构建人类命运共同体作出更大的贡献。

 

In a nutshell, there is no doubt that China will continue to inject positive energy into international development cooperation in the future, by rendering support to other developing countries wherever it can, and by promoting inclusive, balanced and sustainable growth of the global economy. China will make even greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind.

 

中国网:好,感谢田司长为我们带来如此精彩的解读!相信未来中国将为全球的国际发展与合作贡献更加积极的力量。谢谢您!

 

CHINA.COM.CN: Director-General Tian, thank you so much for the excellent interpretation. We are convinced that China will contribute even more to international development cooperation in the future.Thank you.

 

田林:谢谢!

 

Tian Lin: Thank you.

(本期人员:编导/主持:佟静;摄影:郑亮;后期:刘凯/张文泉;主编:郑海滨)

 

< 阅读全文 >
< 收起 >
来源:中国网
(本期人员——编导/主持:佟静;摄影:郑亮;主编:郑海滨