林戊荪谈翻译人生

   时间:2011年10月10日10:00
   嘉宾:资深翻译家 林戊荪
   简介:资深翻译家林戊荪在9月23日举行的第二届中译外高层论坛上,获得了“翻译文化终身成就奖”。他说“作为一个翻译,要有责任感和钻精神,不怕吃苦,以苦为乐”。今天就让我们一起走近林戊荪的翻译人生。
文字实录 图片实录 返回访谈页

活动标题

  • 林戊荪谈翻译人生

活动描述

  • 时间:2011年10月10日10:00 嘉宾:资深翻译家 林戊荪简介:资深翻译家林戊荪在9月23日举行的第二届中译外高层论坛上,获得了“翻译文化终身成就奖”。他说“作为一个翻译,要有责任感和钻精神,不怕吃苦,以苦为乐”。今天就让我们一起走近林戊荪的翻译人生。

文字内容:

  • 中国网:

    林老师您好,我知道您把中国的《论语》、《孙子兵法》都介绍到了国外,这是一项了不起的成就。您什么时候开始对翻译感兴趣的呢?

    2011-10-09 16:42:49

  • 林戊荪:

    我是半路出家,我在国外学的是哲学,我对思想方法特别感兴趣。后来,在1950年回国后,遇到了《人民中国》杂志的一位编辑徐迟,是一位有名的诗人,我姐夫也是一位有名的诗人,我是在我姐姐家里遇到他的。他知道我是从国外回来的,就说你到我们《人民中国》来吧。那时候的《人民中国》是我们唯一英文的对外传播的双周刊,所以,这样我就开始了对外写作。

    那时候我很年轻,所以,领导说有临时的任务你就去做,那时候也不知道天高地厚,就去从事口译。这种口译有各种的情况,也有一些临时性的笔译。外交部有一天伍修权到联合国去发言,外交部就从国际新闻局借调了两个人,其中就包括我。因为我年轻,所以随时都可以去。那时候叫做亚太合会,是中国解放以后第一次比较大的国际会议,就让我去做同传。同传不是闹着玩的,我们一点也没有经过训练,不但我是这样,其他人也基本是这样。只有一位叫唐生,现在还在,他是在联合国的,他就教我们。后来又到朝鲜做过翻译。

    刚才说到了,好的口译,特别是交传,好的交传就是让你感觉不到他的存在。过去有人说过,翻译就好像空气,没有空气是不行的,我们会窒息的;但是有的话,你又看不到他,你感觉不到他的存在,这样的翻译才是好的翻译。

    2011-10-09 16:43:16

  • 中国网:

    这个比喻很贴切。

    2011-10-09 16:43:44

  • 林戊荪:

    翻译的事情是这样,年轻的时候做口译比较好,脑子反应比较快,但是并不要求你去百分之百的都能够传达。

    2011-10-09 16:43:55

  • 中国网:

    不需要特别斟酌语言。

    2011-10-09 16:44:07

  • 林戊荪:

    你没有时间去斟酌,它像游泳一样,是一种直接的反应,你骑自行车或者游泳,你不会想我应该怎样,你会很自然的就出来了。所以,那个时候基本上做了一些这类的工作。

    后来,我就在《北京周报》基本以英文来写作国际问题。我写一个国际问题的专栏,这里就遇到一个问题,虽然它和翻译没有直接关系,但是很重要的一点,你要对主题和你写的东西十分熟悉,你要能够把你的思想组织得比较有逻辑性,有框架感,要具有一个整体的关系,同时要有宏观和微观的掌握,这些对翻译是非常重要的。

    我在1994年离休以后就开始了翻译工作。因为有些外文局熟悉的同志,他们知道我过去在局里曾经定过稿子,对中央的一些文件定过稿子,他就说,你有空是否可以从事一些翻译工作。这样我就开始了我的翻译生涯。

    2011-10-09 16:44:17

  • 中国网:

    其实也是一个很偶然的机会。

    2011-10-09 16:44:28

  • 林戊荪:

    前面一段是工作任务,后面一段是自己的兴趣所在。为什么要翻《孙子兵法》?我年轻的时候就看过《孙子兵法》,而且对它非常感兴趣。因为《孙子兵法》在我看来不单是一个军事著作,它里面有很多的思想方法,有很多对于瞬息万变的军事的看法,把它看成是一种方法,就是你怎么去处理这些瞬息万变。所以,我对《孙子兵法》从前就很感兴趣。在文革的时候,很少有书,有很多书的出版是受限制的,就发现了《孙膑兵法》。《孙膑兵法》是挖掘出来的。

    2011-10-09 16:44:36

  • 中国网:

    是出土文物?

    2011-10-09 16:44:44

  • 林戊荪:

    对。木简,实际上已经都损坏了,又重新编的。这本书我从干校回北京的时候,干校在北京的远郊区,回来以后我就看到它了。所以,对这两本书我很感兴趣,他们来找我的时候,我说行,可以翻。

    在翻译的过程中,实际上是一个学习过程,更多的对军事、对政治、还有刚才我说的一种思想方法。我又看了一些其他的军事书籍,像毛泽东的,在国外的那些,这些书都让我自己对军事学有一定的理解,然后我再开始翻译。这样翻起来就心里有数。

    2011-10-09 16:44:56

  • 中国网:

    先做好知识面的普及和积累。

    2011-10-09 16:45:05

  • 林戊荪:

    我一般喜欢在翻译的时候,如果著作不是太长,我希望从头到尾看一遍,有了宏观的了解以后,再去解决具体问题。

    2011-10-09 16:45:12

  • 中国网:

    又是您对宏观和微观的把握。

    2011-10-09 16:45:21

  • 林戊荪:

    对。《论语》,我也是小的时候对这本书有点兴趣,后来外文出版社要求我翻,我就开始翻。但是翻完以后,它本来说四书中的其他三部都有人译好了,你只要把《论语》译出来就行。翻译出《论语》以后,他们说要改变计划,说四本书一块出,又要我把其他的三本也翻译了。我说这个可是一个巨大的工程,我也做了一点翻译,后来因为别的事,慢慢翻译的量就大了,各方面都来找,所以,《论语》就搁下来了。《论语》这一本我改了五次,我看了大概五十多本书,最后才出版。

    所以,这当中我翻了各个方面的,有文化方面的,有宗教方面,也有哲学的,也军事战略的,有经济的,各个领域的。我觉得很幸运,我爱人也是搞英文的,所以我们两个人,有很多书是我和她合译的。可以探讨,这样的话开了一个“夫妻店”吧。

    2011-10-09 16:45:35

  • 中国网:

    可以促进生活的和谐。

    2011-10-09 16:45:45

  • 林戊荪:

    她是我翻译作品的第一读者。

    2011-10-09 16:45:54

  • 中国网:

    也是您翻译的伙伴。

    2011-10-09 16:46:02

  • 林戊荪:

    她经常就提出一些非常好的意见来。翻译会遇到这么一个问题,你要时刻考虑到你的读者,特别是西方读者,你要考虑到他们的阅读能力,他们的接受能力。而且还有一个问题,语言本身是发展的,所以有的时候,别人已经有译本,像《论语》有很多译本,这并不等于你不能重译。一是对著作本身的研究不断发展,所以你可以有最新的解释。第二,外文本身也在发展,语言是在发展的,所以你要用最新的语言来解释。

    在我看来,翻译是一仆二主的,你既要对原文负责,同时又要对读者负责,你是一个桥梁。刚才在会上讲得很好,它既要跨语言,又要跨文化,特别是在有些领域,像政治、文化等领域,差别是比较大的。所以,你要能够在翻译的时候时刻考虑这些,包括像古典的典籍,你需要很多的注释,因为这里面有历史人物和历史事件,外国人根本不懂,所以你需要做很多注释。

    2011-10-09 16:46:12

  • 中国网:

    林老师,您曾经做过《北京周报》主编,也做过中国外文局局长。从职业来看,您的身份是比较多变的,您做过记者、编辑、翻译,那您觉得这几个不同的岗位之间有什么样的要求,需要具备怎样的素质,才能做这样几个岗位呢?

    2011-10-09 16:46:21

  • 林戊荪:

    这个题目很好,也是很大的一个题目。所有对外传播的工作,不管你是在广播、电视还是文字的日报、周刊,这里面每一个都有共同点,同时每一个又有自己的特点和独到之处。像你们中国网,时间观念要特别强,你要第一时间来反应报道。可以说是没有白天没有黑夜,你要是晚了,人家就不需要看你的东西,但同时你又要有你自己特殊的内容,你要有一定的深度,不仅讲了一个事件本身,而且要讲这个事件的背景,以及它的意义,那么这些,特别是对外国人的意义在哪里,这些都需要你做些功课。采访也是一样,采访之前要做功课,要了解主题,而这些主题又是经常变化的,你不能说我只能采访这个,别的我不能采访,上面布置给你什么任务,你就要赶快做。所以,它既有相通的地方,也有不同之处。

    还有一点,你要热爱这个工作。工作是有苦有乐的,你要真正感觉到你做这个工作是有价值的,这样才有动力。那么在当前全球化,特别是现在信息化的一个世界,使得每一个从事这方面工作的人,要不断的学习,而且这种学习要得到乐趣,你的工作才有意思,否则就成为了一种负担。

    2011-10-09 16:46:30

  • 中国网:

    其实这也是对年轻人的一些希望。

    2011-10-09 16:46:42

  • 林戊荪:

    不敢说对年轻人的希望,年轻人现在后生可畏,远远超过我们。

    2011-10-09 16:46:50

  • 中国网:

    没有。您作为中国翻译资格考试英语专家委员会的副主任,您对这些年轻的翻译有什么样的建议?或者有什么要嘱托的?

    2011-10-09 16:46:58

  • 林戊荪:

    现在已经不是副主任了。这个资格考试是这样的,过去咱们中国没有,中国是叫做职称评委会,我原来是全国高级翻译职称委员会的主任,有关这方面工作的人都可以申请,提供你的翻译成就等等。

    在社会上,从事这方面翻译的,如果你不属于哪个有关单位,你就没有职称。后来,1996年,我担任了国际译联的理事,我就到澳大利亚开会。我发现他们那里有一个NATTI,有这么一个考试制度。所有的翻译必须要经过这个考试才能从事翻译。英国也有。后来我在香港发现英国人在香港也有,我都做了调查,回来我就提出一些建议,中国也应该设立这个。开始的时候,人事部觉得翻译这个职务的从业人员太少,后来他们也同意了。

    这个资格考试是面向社会所有人的。因为当前我国从事翻译人员的背景是很不一样的,他可能是从某一个专业开始,他因为需要从事翻译,今天就有一位是搞科技的翻译,所以我们面向这些人都开放了。这个考试的设立,我开始和有关的同事一起花了力气。我觉得现在的考试,因为现在语言语种已经扩大了很多,但是还有一个问题,在国外的比较好的考试制度里都有,除了一般的翻译,还应该有一些专业的。你如果是搞医学的或者是从事某一个方面工作的,你应该有这个专业的翻译考试,这样就更全面了。现在的分工越来越细,比如搞法律翻译的,过去有人来找医疗方面的东西,问我能不能翻译,我说对不起,我连医疗方面的中文都看不懂,我不可能给你做这个翻译。

    2011-10-09 16:47:08

  • 中国网:

    翻译市场更需要一些复合型的人才,需要有双重甚至多重背景来做这个事。

    2011-10-09 16:47:23

  • 林戊荪:

    所以考试需要有更细的分工,目前还没有。

    2011-10-09 16:47:32

  • 中国网:

    所以想要成为翻译的这些年轻人也要尽量丰富自己的知识。

    2011-10-09 16:47:43

  • 林戊荪:

    当然现在有一个有利条件,不像我们从前,从前你要了解一个东西需要找大辞典,找有关的资料,就比较困难,现在电脑上面都有。所以,这种能力,在短期内给你一个任务,你能够很快的把有关方面的资料搜集到,能够掌握,在这方面现在已经和过去不一样了。

    现在的年轻人,既要有两种语言的功底,如果你能有三种语言更好,同时你还应该有一些专业知识,而且专业知识现在越来越细,所以,你还要有在很短的时间内,很快的掌握你所不了解的知识。

    2011-10-09 16:47:51

  • 中国网:

    在短时间内搜集大量的资料。

    2011-10-09 16:48:01

  • 林戊荪:

    对。当然,所有这些有一个基础,就是责任心,就是今天会上不断强调的,你要有一个很好的作风,责任感,有钻研精神,不怕吃苦,以苦为乐的精神。

    2011-10-09 16:48:09

  • 中国网:

    像高莽老师刚才说的,翻译要有喜和泪。

    2011-10-09 16:48:17

  • 林戊荪:

    对。有时候一个很小的题目你要去钻研它,你要花很多的时间,你就要不计成本,不计体力和时间的成本来做这个事,如果大家都想速成,找什么捷径,我觉得没有,那你最好就不要选择这个职业,别走上这个道路。

    2011-10-09 16:48:26

  • 中国网:

    谢谢林老师。(结束)

    2011-10-09 16:48:38

  • 中国网:

    (主持:朱烨 摄像:董超 图片:胡迪 后期:王一辰 责编:宗超)

    2011-10-09 16:48:47

图片内容:

视频地址:

    http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazjxz/lms_1318137709.mp4

图片大图:

  • 资深翻译家林戊荪接受中国网采访

    中国网 胡迪

  • 林戊荪畅谈他的翻译人生

    中国网 胡迪

  • 林戊荪:翻译工作有苦也有乐

    中国网 胡迪

  • 林戊荪:作为一个翻译要有责任感,有钻研精神

    中国网 胡迪