张爱平谈文化传播与翻译的关系

    时间:2012年12月12日 14:00
    嘉宾:文化部对外文化联络局副局长 张爱平
    简介:12月6日,全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在北京召开。文化部对外文化联络局副局长张爱平出席大会并发表讲话,他眼中文化与翻译工作是怎样的呢?我们一起走进本期的中国访谈。
文字实录 图片实录 返回访谈页

活动标题

  • 张爱平谈文化传播与翻译的关系

活动描述

  • 时间:2012年12月12日 14:00 嘉宾:文化部对外文化联络局副局长张爱平简介:12月6日,全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在北京召开。文化部对外文化联络局副局长张爱平出席大会并发表讲话,他眼中文化与翻译工作是怎样的呢?我们一起走进本期的中国访谈。

文字内容:

  • 中国网:

    各位网友大家好!12月6号全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在北京召开。文化部对外文化联络局副局长张爱平出席大会并发表讲话,他眼中文化与翻译工作是怎样的呢?我们一起走进本期的中国访谈。

    2012-12-12 09:11:59

  • 中国网:

    张局长您好,欢迎您接受中国网的采访。第一个问题想问一下,您如何理解文化与翻译工作的关系?

    2012-12-12 09:12:21

  • 张爱平:

    最早我感觉翻译工作很简单,实际上要做好翻译工作是一件非常不容易的事情。一要有很高的外语水平,要了解语言。二是你要了解驻在国语言的这种社会背景,它的一些生活习俗,方方面面的情况。比如同样一句话,可能在日语和中文的表述就不一样,你要翻译的让对方能够理解,就要理解对方的一些社会背景、文化习俗的情况,这样你才能让对方理解,否则就会产生非常不好的效果。

    在1983年,北京人艺的《茶馆》去日本演出,当时我才知道除了翻译之外,还得专门有一个翻译的队伍,翻译的导演,要做同声传译。即使人艺演得再好,如果当时翻译水平不好,效果就会打很大折扣。正因为我们找到了非常好的一个翻译团队,有一个非常好的同声传译的导演,所以演出在日本产生了非常大的轰动效应。所以,翻译的效果和影响可见一斑,翻译是非常重要的。

    2012-12-12 09:12:34

  • 张爱平:

    我本人也做过很多文字的翻译工作,也翻译过远藤实的小说,远藤实是中国人非常熟悉的《北国之春》的曲作者。在翻译他的小说过程中,也遇到很多困难。有的单词不明白,有的一些事例不清楚,就要向日本人请教,这中间也向远藤实先生本人请教过。翻译同时是一个非常艰苦的工作,特别是靠业余时间来翻译,会挤占自己的业余时间,基本上要挑灯夜战,最后翻译出来了,让很多人知道了远藤实的《北国之春》是怎么诞生的,还有他的一些创作的想法。这样就加深了中国人对《北方之春》的了解,同时也使得中国人对日本文化产生了兴趣,我想翻译的工作是非常有意义的。

    2012-12-12 09:13:04

  • 中国网:

    您在今天的大会中提到了文化翻译具有创造性和挑战性,您觉得要想做一名合格的翻译工作者,需要具备哪些素质呢?

    2012-12-12 09:14:27

  • 张爱平:

    首先需要一个政策的把握,毕竟你作为一个中国的翻译,要有很强的政策观念,这是最重要的。第二,要有技巧,所谓信达雅,你要翻译得准确、翻译得漂亮、翻译得优美。语言有各种各样不同的翻译方法,你翻译得好就会产生好的效果。这个实例也有很多,就像我刚才在会上讲的,我们把《媳妇的美好时代》翻译成斯瓦希里语,也遇到很多的麻烦。翻译成功之后,在当地播出这个电视剧,万人空巷,大家津津乐道,通过《媳妇的美好时代》,他们对中国的一些生活、风俗获得更多的了解。

    2012-12-12 09:14:42

  • 中国网:

    最近一段时间莫言的许多著作获得了大家的关注,尤其是他获得了诺贝尔奖之后,他的许多作品再次进入中国读者的视野。可以说外文翻译对莫言的获奖起到了很大的作用,您觉得如何更好的利用翻译这个途径,更好的让中国的文化走出去呢?

    2012-12-12 09:15:04

  • 张爱平:

    首先要感谢外国的翻译家把莫言的作品翻译成了英文、俄语、日文、西班牙语等各种外国文字,正因为有了翻译,才使得诺奖的很多委员了解了莫言。除了莫言之外,我们有很多当代文学也有很多的翻译,只是莫言抓住了这么一个机遇,得到了这么一个机会,我想莫言获奖应该是中国文学艺术界或者说很多作家群体的获奖,说明了我们的文学作品得到了世界的认可,我也希望能够有更多像莫言这样的作家作品被更多的翻译成英语、俄语、西语、法语,能够更好的起到互相交流的作用。

    2012-12-12 09:15:16

  • 中国网:

    像莫言所写的文学作品,以及中国很多优秀的影视作品能够达到很好的对外传播的效果,就必须前期做大量的翻译工作。以后的这些翻译工作需要一代又一代的青年翻译工作者完成,您觉得怎样去培养青年翻译工作者呢?

    2012-12-12 09:15:49

  • 张爱平:

    从我个人经验来讲,翻译就要打好基本功,首先要有扎实的外语功底。其次你要了解各种知识,知识面要广。第三你要了解驻在国的情况,作为一个好的翻译是非常不容易的。我自己就经历过很多,有时候翻译怯场,有时候翻译想不起来这个单词,都是老同志手把手教我,提高我的信心。翻译的文学功底也要扎实,有各方面的功底才能做好翻译。

    青年同志首先要有更多的实践,要在实践中不断的磨炼自己,要有一些痛苦的经历,这样成长起来才会更快。也希望不要怯场不要怕,万事开头难,你从年轻开始就要有做一个优秀翻译家的准备,有这样一个自觉,这样才能做好。

    2012-12-12 09:16:02

  • 中国网:

    接下来文化部有哪些对外文化传播的活动呢?

    2012-12-12 09:25:28

  • 张爱平:

    我们所有的工作都和翻译有关,所有的演出、展览、研讨、座谈都离不开翻译,因为翻译就是一个桥梁,就是一个沟通的工具。你唱得再好,好比话剧和展览,你翻译得不好,外国人就理解不了。所以,翻译工作非常重要,这个桥梁的作用也非常重要。

    2012-12-12 09:25:47

  • 中国网:

    最近有一些大的活动安排吗?

    2012-12-12 09:26:01

  • 张爱平:

    明年1月2月开始的欢乐春节活动,2012年的欢乐春节我们去了84个国家,在300个城市举办了欢乐春节的活动。明年的春节要超过这个规模,我想欢乐春节每个团都要有翻译人才,而且要请驻在国的翻译参与,我想翻译的量是非常大的。

    2012-12-12 09:26:31

  • 中国网:

    预祝这些活动能够取得圆满成功,再次感谢您接受中国网的采访。

    2012-12-12 09:26:44

  • 张爱平:

    谢谢!

    2012-12-12 09:27:01

  • 中国网:

    (责编:齐凯 主持:齐凯 摄像:王一晨 后期:杨鞠 图片:孙世麒)

    2012-12-12 09:27:14

图片内容:

视频地址:

    http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazfgy/2012-12-12zap_1355279604.mp4

图片大图:

  • 张爱平:我国的电视剧经过翻译后在国外播出受到广泛欢迎。

    中国网 孙世麒

  • 文化部对外文化联络局副局长张爱平接受中国网专访

    中国网 孙世麒

  • 文化部对外文化联络局副局长张爱平谈文化传播与翻译的关系。

    中国网 孙世麒

  • 张爱平:翻译需要了解国外的社会背景和文化习俗。

    中国网 孙世麒