周明伟:丰富完善翻译工作者素养

时间:2012年12月30日16:00
嘉宾:中国外文局局长 周明伟
简介:12月6日,全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在北京召开。外文局局长周明伟出席大会并发言,我们针对部分翻译工作相关的问题对周明伟局长进行了采访。
文字实录 图片实录 返回访谈页

活动标题

  • 周明伟阐述翻译工作新起点

活动描述

  • 时间:2012年12月12日 16:00 嘉宾:中国外文局局长 周明伟简介:12月6日,全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在北京召开。外文局局长周明伟出席大会并发言,我们针对部分翻译工作相关的问题对周明伟局长进行了采访。

文字内容:

  • 中国网:

    大家好!12月6号全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在北京召开。外文局局长周明伟出席大会并发言,我们针对部分翻译工作相关的问题对周明伟局长进行了采访。

    周局长您好!我们都知道外文局是国家权威的对外出版集团,外文局也拥有一大批非常优秀的翻译工作者队伍。在中共十八大胜利闭幕之后,在国内外新的发展环境下,您认为外文局在翻译工作方面将肩负起怎样的新使命呢?

    2012-12-31 14:45:29

  • 周明伟:

    中国外文局在过去几十年的时间里一直承载着向世界说明中国的使命。我们向世界说明中国不同的方式是用别人的语言来说明中国的事情,应该说做了许多工作。这其中也是中国译协的一个主要组成部分,无论是它的事业还是它的成员,外文局积聚了一大批为新中国的翻译事业做出很大贡献的、扮演了重要角色的翻译人员,当然也是中国译协的重要成员。

    过去三十年的时间里,外文局的事业同译协的很多事业是齐头并进的。应该说中国译协是应运而生。中国的翻译事业正面临着前所未有的机遇,因为要向世界说明中国,要沟通中国同世界的关系,不仅是文化,也包括经济、政治、社会等各个方面。作为行业机构,中国翻译协会发挥的作用在各种翻译机构当中是最大的,不仅在事业的组织、行业的管理和人才的培养方面发挥了积极的作用,在沟通国际各种翻译类的机构方面,也扮演了十分重要的角色。

    2012-12-31 14:46:37

  • 周明伟:

    同国际翻译机构的交流方面也是可圈可点的。比较重要和标志性的、国内外同行认同度非常高,如2008年的世界翻译大会。世界翻译大会是在北京奥运会举办前几天举办的,无论从会议的规模、参加的人数、讨论的议题、发挥的影响来说,不仅是中国翻译界历史上没有过的,也为世界翻译协会、各种国际翻译大会留下了非常特殊的、很光彩的一笔,是世界译协大会历史上很光彩的一笔。

    译协机构本身,它既承担着行业的管理职责,同时它又是一个民间机构,又是一个行业组织,它的很多使命是需要集聚中国翻译界精英和各个部门的支持指导来规划推进发展的。今天举办30周年座谈会之后,我相信译协会在一个新的历史起点上迈出更大的步伐,取得更大的成就。这个新的起点是指协会将以党的十八大提出的战略目标为我们共同努力、共同奋斗的目标,把中国建成一个全面小康的社会,全面推进中国的社会、经济、政治、文化、生态文明各方面的发展。为实现这个战略目标,中国译协将推进各方面事业,以改革开放和开拓创新为自己的理念,以沟通世界、推进中华文化走出去、发挥在软实力当中的作用为己任,相信在行业管理、人才队伍建设、事业发展等各方面都迈出新的步伐。从今天各位嘉宾的讲话来看我觉得还是非常受鼓舞的。

    2012-12-31 14:47:38

  • 中国网:

    中国现在正处在一个高速发展的新时代,您觉得新时代对翻译工作者提出了哪些新的要求?

    2012-12-31 14:48:44

  • 周明伟:

    出席今天会议的老一辈翻译大家,相信对年轻的翻译工作者会有心灵震撼的作用。因为我们小的时候、年轻的时候,读的都是他们翻译的外国文学作品,接受外国文化和文明的作品。这些作品在我们了解外部世界最初的阶段发挥了不可替代的作用。今天能够见到他们,能够更加直观的了解这些翻译大家如何以他们学贯中西、融通今古的学养,和精益求精、认真负责的工作态度来实现他们的工作使命,实现他们个人的价值人生,相信对我们每个人都是一种激励。

    中国的翻译事业在不断发展过程中,一大批年轻的翻译家成长起来,这是中国翻译事业的希望所在。我相信随着中国翻译事业的不断发展,中国的翻译在个人学养和素质方面将会有更多的进步,因为中国的翻译所承载的使命,不仅仅是语言转换的问题,直接的使命首先是跨文化交流。因此,翻译界的同仁不仅将以国家的大局和发展的总目标为自己努力的方向,还应该更多在丰富完善翻译工作者本身的素质和学养方面有更多的努力。

    2012-12-31 14:48:59

  • 周明伟:

    翻译工作者不仅要成为了解中华文化本身的精英,还要成为了解世界文化的精英。习近平总书记在新一届中央政治局常委与中外记者见面会上讲到,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。更多地了解世界不仅是每一个翻译工作者素质的应有之意,也应该是我们每一个对外传播工作者做好对外传播的重要基础。没有了解世界的这样一个基础,我们的工作就很难有针对性,我们的产品很难有吸引力、感染力和影响力。事实上就这点而言,尽管改革开放三十年来我们对外部世界的了解已经发生了巨大的变化,但是相对于我们事业的发展和中外面临的挑战而言,我们对外部世界的了解有些地方还是一知半解或者说知之不多。希望我们在对外推进文化交流和翻译中外文化作品的时候,把这个过程也当作了解外部世界、了解西方文明、了解各种不同文化文明的一个过程。相信通过共同的努力,在了解自己,了解外部世界的过程中,不断提高我们的翻译水平,解决中国事业发展、包括文化和语言发展过程中我们遇到的很多新的问题和挑战,使得中国文化的精粹、中国文化的魅力能够更多、更直接的让外部世界了解、能够欣赏、能够喜欢、能够认同。

    2012-12-31 14:49:16

  • 中国网:

    感谢您接受中国网的采访。

    2012-12-31 14:49:28

  • 周明伟:

    谢谢。

    2012-12-31 14:49:48

  • 中国网:

    (根据现场记录整理)

    2012-12-31 14:50:02

图片内容:

视频地址:

    http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazfgy/2012-12-21-zmw_1356079141.mp4

图片大图:

  • 中国外文局局长周明伟阐述翻译工作新起点

    中国网 孙世麒

  • 中国外文局局长周明伟阐述翻译工作新起点

    中国网 孙世麒

  • 中国外文局局长周明伟阐述翻译工作新起点

    中国网 孙世麒

  • 中国外文局局长周明伟阐述翻译工作新起点

    中国网 孙世麒