郭晓勇:中国译协30年的发展与成就

嘉宾:中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长 郭晓勇
时间:2012年12月18日
简介:中国翻译协会成立于1982年, 从创立至今已经走过了三十年的风雨历程。中国译协在促进民族复兴、中外交流和推动社会文化进步中发挥着重要作用。今天我们节目特别邀请中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇,请他为大家讲述中国翻译协会30年的发展与成就。


文字实录 图片实录 返回访谈页

活动标题

  • 【访谈】郭晓勇:中国翻译协会30年的发展与成就

活动描述

  • 嘉宾:中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长 郭晓勇
  • 时间:2012年12月18日
  • 简介:中国翻译协会成立于1982年, 从创立至今已经走过了三十年的风雨历程。中国译协在促进民族复兴、中外交流和推动社会文化进步中发挥着重要作用。今天我们节目特别邀请中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇,请他为大家讲述中国翻译协会30年的发展与成就。

文字内容:

  • 中国网:

    各位网友大家好!“中国访谈·世界对话”,欢迎您的收看!中国翻译协会(简称“中国译协”)成立于1982年, 从创立至今已经走过了30年的风雨历程。中国译协不仅为中国和世界的文化沟通与交流架起了桥梁,同时也在促进民族复兴、中外交流和推动社会文化进步中发挥着非常重要的作用。

    今天我们节目特别邀请中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇,请他来为大家讲述中国翻译协会30年来的发展与成就。

    2012-12-18 12:40:43

  • 郭晓勇:

    郭局长您好!首先欢迎您作客《中国访谈》,中国翻译协会1982年成立,至今已经有30年的时间了。译协在中外交流和对外传播当中一直发挥着非常重要的作用,但也有一些人可能对译协不是特别了解,所以在节目的开始,想请您简单地做个介绍,译协的主要职能以及近年来所取得的一些主要成果?

    2012-12-18 12:41:58

  • 郭晓勇:

    谢谢!首先感谢中国网和其他新闻媒体长期以来对中国的翻译事业,包括对中国译协工作的关注和支持。正像你所说大家都很关注翻译工作和翻译事业,但对业内有些工作还很陌生,尤其是对中国译协的一些工作不是特别了解。中国译协的宗旨是:提高翻译质量,改进翻译服务,促进翻译行业健康可持续发展。具体讲包括四个主要方面:

    第一,协助政府有关部门加强对翻译行业的指导和管理,规范行业行为。

    第二,在业务方面,开展翻译的研究和交流,促进人才培养和队伍建设。

    第三,维护翻译工作者和翻译企业的合法权益。

    第四,开展与国内外相关组织之间的交流和合作,尤其是促进中国翻译业界同国际、世界翻译业界的交流与合作。

    中国翻译协会成立三十年来,围绕着上述职能,在开展行业的调研,制定行业标准和组织学术、行业的活动,推动行业的科学发展,促进人才队伍建设和人才评价体系的建设,也包括表彰优秀的翻译人才,宣传翻译成就,提升翻译工作的地位和推动、繁荣我国翻译事业的发展等这些方面做了很多的尝试,也做了不少的努力。

    近年比较突出的成就有以下一些方面:

    首先,面对翻译的社会化、产业化,中国译协为适应时代的要求,不断丰富、拓展翻译协会组织的宗旨、工作任务和工作内涵。从协会初创时期的学术性、非营利的社会组织,拓展到涵盖学术和产业领域的行业非营利性社会组织。因此,从2005年正式由中国翻译工作者协会更名为中国翻译协会。为了适应这个职能的扩展,先后成立了翻译服务委员会和本地化服务委员会两个产业领域的分支机构。

    2012-12-18 12:42:20

  • 郭晓勇:

    这些年来,先后组织编制了三部国家标准和多部行业规范,开启了我国翻译服务标准化的进程。也开展了行业调研,发布了《中国文化对外翻译出版》和《中国语言服务业》的两个发展报告,初步建立起了翻译行业发展的年度报告机制,从这方面体现了中国译协与时俱进的工作风貌。今天我带来了两个报告,第一是2012年的《中国文化对外翻译出版发展报告》,第二是《中国语言服务业发展报告》,今后我们每年都要围绕这两个方面有两个发展报告。

    第二,近年来协会在自身翻译家表彰活动和韩素音青年翻译奖竞赛活动基础上,又增加了翻译文化终身成就奖和全国口译大赛这样的奖项和活动。一方面是想传承老一代翻译家高尚的译风、译德,另一方面也是在培养和选拔一批高素质的、年轻的翻译人才,为他们搭建平台,在社会上产生了积极的影响。

    2012-12-18 12:42:43

  • 郭晓勇:

    第三,为满足信息全球化对翻译人才的兴旺需求,中国译协还参与了翻译专业教育体系的建设工作,它以推动本科翻译专业和翻译硕士专业为标志。

    为了适应翻译学科发展的需求,中国翻译协会还与有关单位合作,从1997年开始连续举办了十届高级翻译培训班,很多高校、企事业单位的一些翻译人员参加了培训,这十届大约有2300多人次参加了翻译教师和高级翻译的培训,它成为了目前国内翻译师资培训的一种固定模式,也是一个知名品牌,受到了国内外翻译界的广泛关注和认可。

    第四,中国译协倡导并协助有关部门组织实施“全国翻译专业资格水平考试”,它的任务是负责对获得证书的人员继续教育和行业管理。所有获得三级证书的持证人员可以自动成为中国翻译协会的会员。如果是获得一级的翻译者,他就成为专家会员,把两个结合起来,就推动了翻译队伍专业化和职业化的进程。

    2012-12-18 12:43:27

  • 郭晓勇:

    第五,中国译协积极与国际翻译专业和行业组织加强合作,比如这些年参与组织了亚洲的翻译高峰论坛和翻译教育发展国际学术研讨会等。

    特别值得一提的是,2008年北京奥运会前夕,中国译协和中国外文局在上海承办了第十八届世界翻译大会,这个大会是盛况空前的,得到了国际翻译家联盟以及国内外翻译界的高度评价。会议对促进中国翻译界与国际翻译界的全面交流与合作做出了重要贡献,这个平台极大地提升了中国译协在国际上的影响力。当然,还有许多其他方面的成就,但这五个方面比较突出。

    2012-12-18 12:43:45

  • 中国网:

    听完了您的介绍,我们感觉到你们确实做了非常多的工作,同时也取得了很好的成果。您提到了终身文化翻译成就奖和韩素音青年翻译奖,两个奖项一个是针对资深翻译家,一是针对青年翻译者,不知道这种奖项以后会不会形成一种机制,它对青年翻译者激励的作用有多大?

    2012-12-18 12:43:55

  • 郭晓勇:

    确实这些年来我们设立的一些奖项对于发扬和传承老一代翻译家的高尚风范和促进青年人才的培养发挥了一定的作用,韩素音青年翻译奖这项竞赛活动是从1996年开始设立的,每年一次,现在已经到了第24届,应该说这是在我国翻译界持续时间最长,一直没有间断的一项翻译竞赛活动,已经在一些高校成为了一种品牌。它的品牌效应很好,很多大学每年都组织学生,特别是外语院校、翻译院校的学生来参加竞赛。

    资深翻译家的表彰活动这些年来也形成了机制,一年举办一次,截止目前共表彰了2000多名资深翻译家。资深翻译家有两个硬性的标准和条件,第一,必须从事翻译工作,一直在翻译行业工作30年以上;第二,年龄在70岁以上,后来提前到65岁以上。前些年又增加了翻译文化终身成就奖,这是目前翻译界最高的荣誉奖,已经有像季羡林、沙博理等15位德高望重的翻译家获得了这个奖项。

    对于老一辈翻译家的表彰活动,为年轻翻译工作者树立了学习的榜样,韩素音翻译奖的这个竞赛活动也为我们青年翻译工作者提供了进入翻译领域的动力,遗憾的是前不久韩素音女士去世,消息传来以后许多曾经参加过翻译韩素音青年翻译奖竞赛活动的学生、老师,包括翻译工作者都纷纷撰文表示悼念,感谢她帮助设立了这个奖项,自此把自己带入了翻译之门,使他们今后在翻译领域有了一个很好的起点。

    2012-12-18 12:44:56

  • 中国网:

    我们知道,译协已经成立了30周年了,我想在这个期间译协一定与其他国家进行了许多的学术交流活动,目前来看这些交流活动的效果如何?

    2012-12-18 12:45:03

  • 郭晓勇:

    译协成立30年来举办了很多的活动,比较突出的国际交流活动除了刚才说到的第十八届世界翻译大会以外,从1995年开始,中国译协和韩国、日本等国家的翻译协会联合发起、举办亚洲翻译家论坛,这个形成了一个机制,每三年举办一次,它成为亚洲目前翻译界定期开展学习交流活动的一个重要平台,也奠定了中国译协在亚洲翻译界的主导作用。

    另外,中国译协还与国际翻译院校联盟和翻译自动化用户协会,举办过一些学术、行业交流活动,都取得了比较好的效果。最突出的是世界翻译大会,这是50年来国际翻译界第一次在亚洲,当然也是在中国召开这样的大会,这个大会比历届大会都取得了更突出的成果,受到了高度的评价,对于树立中国的良好形象起到了很好的作用。同时也通过这个培养、锻炼了一批国际交流队伍,大会是中国与国际翻译界实现全面交流的里程碑式的活动。

    2012-12-18 12:45:17

  • 中国网:

    我们知道,随着市场需求量越来越大,翻译行业似乎迅速地发展起来,但也不可避免地出现了一些问题,像翻译市场的无序和混乱等情况。您刚才在介绍译协主要职能时也提到过对翻译市场的规范和管理,想请您再具体给我们介绍一下,针对翻译市场的无序和混乱,译协采取了哪些有效的措施?

    2012-12-18 12:45:30

  • 郭晓勇:

    目前翻译界确实面临着一些现实的状况,中国译协做了一些努力,从制定行业规范、行规开始,力求加强行业自律、规范行业行为,先后组织编制了三部国家标准,应该说从这儿开始了我国翻译服务标准化的一个进程。这方面,应该说在国际上还是处于领先的地位。另外,协会还组织制定了一批行业规范,对于行业语言服务起到了重要的作用。

    第二,中国译协和有关单位合作,初步建立了中国翻译行业发展的年度报告,这个报告在刚刚闭幕的“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立三十周年纪念大会”上正式发布。这要形成一个机制,今后每年都要发布,这在中国翻译历史上或者中国翻译协会30年来历史中是开创性的。这些报告提供了很多数据,基于这些数据的分析能产生一些非常有帮助的决策和建议,对于加深对行业的基本规律、专业特点和发展趋势的认识都是很有帮助的。

    2012-12-18 12:45:47

  • 郭晓勇:

    目前翻译界确实面临着一些现实的状况,中国译协做了一些努力,从制定行业规范、行规开始,力求加强行业自律、规范行业行为,先后组织编制了三部国家标准,应该说从这儿开始了我国翻译服务标准化的一个进程。这方面,应该说在国际上还是处于领先的地位。另外,协会还组织制定了一批行业规范,对于行业语言服务起到了重要的作用。

    第二,中国译协和有关单位合作,初步建立了中国翻译行业发展的年度报告,这个报告在刚刚闭幕的“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立三十周年纪念大会”上正式发布。这要形成一个机制,今后每年都要发布,这在中国翻译历史上或者中国翻译协会30年来历史中是开创性的。这些报告提供了很多数据,基于这些数据的分析能产生一些非常有帮助的决策和建议,对于加深对行业的基本规律、专业特点和发展趋势的认识都是很有帮助的。

    2012-12-18 12:46:13

  • 中国网:

    刚才聊“韩素音青年翻译奖”等一系列奖项的时候您提到,这对青年翻译者进入翻译行业是比较好的机会,想请您给我们介绍一下目前我国翻译人才的现状是如何的呢?

    2012-12-18 12:46:32

  • 郭晓勇:

    这还是一个比较大的问题,但是一些统计数据不那么健全。虽然现在我们国家学外语的人数非常庞大,但各个领域真正合格的翻译人才非常短缺,尤其是能够承担对外文化交流任务的高素质、专业化的翻译人才非常缺乏。现在一个通俗的说法是中译外的人才特别缺乏。

    根据人社部的统计,截至到2010年底,国有企事业单位在职专业翻译人员,即已经获得了翻译技术职称的人员还不到3万人。2003年开展了全国翻译资格水平考试后,取得了很明显的成果。这些年将近有25万人次参加报考,2.7万人获得了证书。

    刚刚起步不久的翻译本科专业和翻译硕士专业,近些年来培养出来了几千人,加起来有5、6万人,最多6、7万人的状况,但这样的规模对我们目前日益扩大的对外交流和日常翻译工作是不成正比的。有一个统计,在工商注册的翻译企业约有3万多家,从业人员100多万人,但目前真正持有证书的只有6、7万人,可想而知,目前翻译企业和翻译行业的业人员绝大多数是没有资质的。因此,提高翻译人才的素质、壮大中译外人才队伍是目前我们面临的主要任务。

    2012-12-18 12:46:48

  • 中国网:

    我曾经采访过一位资深的翻译家,他给自己取了一个笔名,翻译成中文是“红色的汗水”,他说做翻译特别辛苦,既要流血也要流泪。我想所有做过翻译工作的人可能都有这样的切身感受,但与之相对应的薪酬和待遇似乎又不那么成正比,这会不会是造成我国翻译人才出现缺口的一个原因?除此之外,在您看来是不是还有其他的原因?

    2012-12-18 12:47:00

  • 郭晓勇:

    这个比喻很形象,现在这方面确实存在着一些问题。除了翻译工作者的地位和待遇以外,翻译人才缺口巨大的原因是多方面的,主要问题有以下三个方面:

    第一,因为素质要求高,翻译人才培养的周期比较长,不是说刚刚大学毕业马上就可以成为一个优秀的翻译。翻译人才首先两种语言和两种文字要过关,但仅仅这样还不够,还需要具备其他的一些技能,必须掌握口译、笔译的技巧和应急处理的办法等。在信息化时代,翻译人员还需要掌握现代的一些辅助工具,更为重要的是,必须对两种文化有深入的了解。

    2012-12-18 12:48:50

  • 郭晓勇:

    第二,社会对翻译特点和规律的认识不到位,误认为学好外语就是一个好翻译。我前几年出国访问曾经遇到一个外国学生,在中国学了好多年的中文,并获得了博士学位。但有一次会谈邀请他担当翻译的工作,但翻译了没几分钟我们感觉到不适应了。两边的意思他都懂,但是真正翻译过来之后,只能是理解部分意思。所以翻译有一些特殊的需求,不是说只会外语就能够担当翻译。

    第三,真正甘于寂寞,默默奉献,有坚强毅力和意志去做翻译的人员越来越少。因为现在社会的变化很快,大家的视野开阔了,择业的机会也多了,这是一个很现实的问题。

    除了说到的地位和待遇需要提升以外,以上这三个方面可能是造成现在翻译人才队伍匮乏的主要原因。

    2012-12-18 12:49:05

  • 中国网:

    在国际传播当中,虽然中国的话语权日益得到了改善,但信息传播的不平衡等现象依然存在,除了国家和媒体影响力之外,翻译在这其中扮演了一个怎样的角色,它对我国话语权的增强起到怎样的作用?

    2012-12-18 12:49:16

  • 郭晓勇:

    在改善中国话语权中翻译起到了非常重要的作用。随着国际影响力的扩大,各国人民无论出于交流还是出于对抗,各个国家,不管处于哪种心态和哪种目的都对中国更加关注,很多国际事件都证明了这些。而中西文化巨大的逆差使得很多中国特色的政治词汇、文化词汇翻译起来面临一些困难,能不能把现在我们国家一些政治术语、文化方面的词汇翻译得比较准确,从而达成一种有效的沟通,这非常重要。

    比如原来我们在外交上讲“韬光养晦”,翻译成外文以后到底是哪种含义?是翻译成“隐藏着光芒以待时机”,还是翻译成“我们应该低调行事”,效果不是一样的,它关系到对中国整个外交政策的正确解读。再比如“科学发展观”,很多外国首脑不理解它的含义。英国外交部专门派人找到外文局一起研讨类似的词汇的翻译。在他们的倡议下面,由中国外文局来牵头,组建了“中-英联合翻译小组”,来共同研究如何让外国人能够看懂我们的词汇,理解它的意思。

    2012-12-18 12:49:27

  • 郭晓勇:

    中国译协从上世纪90年代开始就成立了中译外委员会,后来更名为对外传播委员会,刚才说到,要解决这些问题,委员会里先后成立了中译英、中译法、中译日、中译意等专家研讨机制,定期地将一段时间以来,我国政治、经济、文化、社会等当中出现的一些新词、难的名词进行外译的研讨,并发布达成共识的翻译成果。尤其是像外交部、中联部、商务部,以及一些重要媒体,新华社、人民日报、央视、国际台等,对特殊词汇的翻译达成一种共识。这项工作对我们提高对外传播的效果,包括建立中国在国际上的话语体系都发挥了很重要的作用。

    现在我们新闻出版领域当中鼓励采编合一,同样这也给翻译人员提出了更高的要求。比如外宣期刊,中国外文局所属的《北京周报》是英文周刊,《今日中国》、《人民画报》、《人民中国》等这些期刊,我们现在鼓励从业人员直接用外文采写稿件,这就对我们编辑记者提出了更高的要求,同时也给他们提供了一个更大的平台。

    2012-12-18 12:51:29

  • 中国网:

    跨文化传播已经渗透到人们生活的点点滴滴,在新的时期,跨文化传播是否也对翻译人才提出新的要求和标准?

    2012-12-18 12:51:45

  • 郭晓勇:

    随着信息化、全球化的发展,确实给翻译工作带来了巨大的挑战,主要的表现是多方面的。

    首先是翻译速度的加快与翻译效率的提高,这和整个社会的节奏变快相互关联。原来翻译出版一本书需要一两年的时间,周期比较长。但现在有时候一本书只有一两周的时间,这不是神话,已经是现实,同时它也是现实的需求。

    第二,翻译价格持续走低,但是物价、成本在逐步上涨,因此翻译企业、翻译行业压力越来越大。国际间的竞争也越来越激烈,为了保持住我国人力资源相对低廉的优势,翻译服务价格多年来都没有提高,如果再提高可能就没有优势了。

    第三,需要提升整个行业的现代化水平,通过创新以及技术化的手段来提高效率,降低成本。一些翻译企业通过翻译辅助技术的功能,减少很多重复的劳动。比如说给了你一篇文章,之前你需要全文都翻译一遍,但这篇文章当中可能有1/3是其他文章当中同样使用过的。现在就不需要你重复劳动,通过检索这部分不需要再次翻译,有编辑人员把已经很成形的表达拿过来就可以。目前我国中型以上翻译企业大部分都实行了这样的翻译管理平台,翻译服务工具的普及率在明显地提升。

    总之,在新时期,整个翻译工作、翻译行业面临的机遇和挑战是并存的。

    2012-12-18 13:05:26

  • 中国网:

    12月6日,中国外文局和中国译协共同主办了“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”,在节目的最后,请郭局长您给我们简单地介绍一下这次大会取得的主要成果。

    2012-12-18 13:05:40

  • 郭晓勇:

    党的十八大刚刚胜利闭幕,作为翻译行业组织也应该传达学习、贯彻十八大的精神,尤其是十八大报告当中提出,要扎实推进文化强国建设。在这方面,翻译从业人员有不可推卸的责任,“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”,利用这些契机凝聚翻译业界的力量,对怎么样贯彻落实党和国家的大政方针,使得翻译行业健康可持续地发展达成共识。

    这个大会得到了方方面面的重视,前国务委员、中国翻译协会的名誉会长唐家璇同志出席会议并讲话。唐家璇同志是翻译出身的国家领导人,对翻译行业非常熟悉,作为中国译协的名誉会长对译协的工作非常重视,每年都专门听取我们的汇报,并对行业工作提出意见和建议。

    另外,出席大会的还有中宣部副部长、中央外宣办、国务院新闻办主任王晨同志,前外长、中国翻译协会会长、全国人大外事委员会主任委员李肇星同志,中国外文局局长周明伟同志等领导。

    2012-12-18 13:05:53

  • 郭晓勇:

    这个大会取得了很多的成果,归纳如下:

    第一,达成共识。即对中国翻译工作的重要性和如何推动翻译事业、翻译行业健康可持续地发展达成了共识。会议提出,一是要从国家文化战略的高度重视翻译工作,加大对翻译工作的支持、投入力度;二是从翻译事业可持续发展的高度来重视高素质翻译人才队伍的建设,加强人才培养;三是加强翻译行业科学认识和研究,研究目前翻译行业的状况,存在哪些问题,怎么解决;四是推动翻译行业的自律和法制建设,实现行业健康规范、可持续的发展目标。

    第二,首次发布了两份专业报告,对于了解行业现状和特点,探索行业发展的规律奠定了良好的基础,今后我们会坚持每年都发布此类报告。

    第三,对有开创性贡献的集体和个人进行了表彰。他们为繁荣翻译事业、促进中外交流、推动翻译行业发展做出卓越贡献,为翻译事业今后的发展树立了榜样。

    中国翻译协会作为全国性的翻译行业组织,会继续努力,在制定行业规范,促进人才培养,加强学术行业的交流和推动中国文化走向世界方面发挥更大的作用,也希望更多的得到传媒界以及其他各界的关注、关心和支持。

    2012-12-18 13:06:05

  • 中国网:

    再一次感谢郭局长作客《中国访谈》,也感谢您同我们分享了这么多有关翻译工作的情况,也感谢各位网友朋友的收看,下期节目再见!

    2012-12-18 13:06:15

  • 郭晓勇:

    谢谢!(结束)

    2012-12-18 13:06:26

图片内容:

视频地址:

http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazjxz/2012_12_18_guo_1355810667.mp4

图片大图:

  • 郭晓勇:翻译行业目前面临的机遇和挑战并存

    中国网 董德

  • 中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇

    中国网 董德

  • 郭晓勇:真正合格的翻译人才非常短缺

    中国网 董德

  • 郭晓勇:提高翻译人才的素质、壮大中译外人才队伍是目前的主要任务

    中国网 董德

  • 郭晓勇:真正甘于寂寞,默默奉献的翻译人员越来越少

    中国网 董德

  • 郭晓勇:翻译在改善中国话语权中翻译起到了非常重要的作用

    中国网 董德

  • 中国外文局常务副局长郭晓勇讲述中国翻译协会30年来的发展与成就

    中国网 董德

  • 中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇

    中国网 董德